//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: Brahmajala Sutta (Tipitaka) vs Brahmajala sutra (Tripitaka)  (Read 14511 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline bluppy

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.163
  • Reputasi: 65
  • Gender: Female
sumber rujukan untuk Brahmajāla sutra (Tripitaka)
長阿含經 Dīrghâgama : 梵動經Brahmajāla sutra
http://www.cbeta.org/cgi-bin/goto.pl?linehead=T01n0001_p0088b12
# Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 1 長阿含經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.45
【經文資訊】大正新脩大藏經 第一冊 No. 1《長阿含經》CBETA 電子佛典 V1.45 普及版

sumber rujukan untuk Brahmajāla Sutta (Tipitaka)
Dīgha Nikāya : Brahmajāla sutta
"DN 1: Brahmajāla Sutta, Maurice O'Connell Walshe", DhammaCitta Pedia, 30/12/2011, http://dhammacitta.org/dcpedia/DN_1:_Brahmajāla_Sutta

Ini bukanlah penerjemahan kata perkata dari Brahmajāla sutra dari Tripitaka Mandarin
juga bukan penerjemahan per paragraf
ini bahkan sama sekali bukan upaya penerjemahan

Tetapi adalah upaya menunjukan ke- paralel -an antara paragraf2
dari Brahmajāla sutra (Tripitaka) dan Brahmajāla Sutta (Tipitaka)
hampir lebih dari 90% isi paragraf2 itu adalah identikal, searti dan selaras
« Last Edit: 08 July 2012, 10:45:39 AM by bluppy »

Offline bluppy

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.163
  • Reputasi: 65
  • Gender: Female
Re: Brahmaj?la Sutta (Tipitaka) vs Brahmaj?la sutra (Tripitaka)
« Reply #1 on: 08 July 2012, 10:44:57 AM »
T01n0001_p0088b10║佛說長阿含經卷第十四
T01n0001_p0088b11║後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯
T01n0001_p0088b12║(二一)第三分梵動經第二
T01n0001_p0088b13║如是我聞。 一時。佛遊摩竭國。與大比丘眾
T01n0001_p0088b14║千二百五十人俱。遊行人間。詣竹林。止宿
T01n0001_p0088b15║在王堂上。時。有梵志名曰善念。善念弟子
T01n0001_p0088b16║名梵摩達。師徒常共隨佛後行。而善念梵
T01n0001_p0088b17║志以無數方便毀謗佛.法及比丘僧。其弟子
T01n0001_p0088b18║梵摩達以無數方便稱讚佛.法及比丘僧。師
T01n0001_p0088b19║徒二人各懷異心。共相違背。所以者何。斯
T01n0001_p0088b20║由異習.異見.異親近故。 
       [1] 1.1. DEMIKIANLAH YANG KUDENGAR.[1] Suatu ketika, Sang Bhagavā, sedang melakukan perjalanan di sepanjang jalan utama antara Rājagaha dan Nāḷandā[2] disertai oleh lima ratus bhikkhu. Dan pengembara Suppiya juga sedang melakukan perjalanan di jalan itu bersama muridnya, pemuda Brahmadatta. Dan Suppiya[3] mencari kesalahan dalam segala cara sehubungan dengan Buddha, Dhamma, dan Sangha, sedangkan muridnya, Brahmadatta, memuji dalam segala cara. Dan demikianlah kedua orang ini, guru dan murid, masing-masing saling menentang argumentasi yang lainnya, mengikuti persis di belakang Sang Bhagavā dan para bhikkhu.

                                   爾時。眾多比丘於乞
T01n0001_p0088b21║食後集會講堂。作如是論。甚奇。甚特。世尊
T01n0001_p0088b22║有大神力。威德具足。盡知眾生志意所趣。
T01n0001_p0088b23║而此善念梵志及其弟子梵摩達隨逐如來
T01n0001_p0088b24║及比丘僧。而善念梵志以無數方便毀謗佛.
T01n0001_p0088b25║法及與眾僧。弟子梵摩達以無數方便稱讚
T01n0001_p0088b26║如來及法.眾僧。師徒二人各懷異心。異見異
T01n0001_p0088b27║習.異親近故。 
1.2. Kemudian Sang Bhagavā menginap selama satu malam bersama para bhikkhu di taman kerajaan Ambalaṭṭhikā. Dan Suppiya juga menginap di sana selama semalam bersama muridnya, Brahmadatta. Dan Suppiya melanjutkan mengecam Buddha, Dhamma, dan Sangha, sedangkan muridnya, [2] Brahmadatta, membela. Dan demikianlah sambil berdebat, mereka mengikuti persis di belakang Sang Buddha dan para bhikkhu.

                                   爾時。世尊於靜室中以天淨
T01n0001_p0088b28║耳過於人耳。聞諸比丘有如是論。世尊於
T01n0001_p0088b29║淨室起詣講堂所。大眾前坐。知而故問。諸
T01n0001_p0088c01║比丘。汝等以何因緣集此講堂。何所論說。
T01n0001_p0088c02║時。諸比丘白佛言。我等於乞食後集此講
T01n0001_p0088c03║堂。眾共議言。甚奇。甚特。如來有大神力。威
T01n0001_p0088c04║德具足。盡知眾生心志所趣。而今善念梵志
T01n0001_p0088c05║及弟子梵摩達常隨如來及與眾僧。以無
T01n0001_p0088c06║數方便毀謗如來及法.眾僧。弟子梵摩達以
T01n0001_p0088c07║無數方便稱讚如來及法.眾僧。所以者何。
T01n0001_p0088c08║以其異見.異習.異親近故。向集講堂議如
T01n0001_p0088c09║是事。 
1.3. Sekarang di pagi harinya, sejumlah bhikkhu, setelah bangun tidur, berkumpul dan duduk di Paviliun Bundar, dan ini adalah topik pembicaraan mereka: ‘Sungguh indah, Teman-teman, sungguh menakjubkan bagaimana Sang Bhagavā, Sang Arahant, Buddha yang telah mencapai Penerangan Sempurna mengetahui, melihat, dan dengan jelas membedakan kecenderungan makhluk-makhluk yang berbeda-beda! Karena di sini ada pengembara Suppiya yang mencari-cari kesalahan dalam segala cara sehubungan dengan Buddha, Dhamma, dan Sangha, sedangkan muridnya, Brahmadatta dalam berbagai cara membela Buddha, Dhamma, dan Sangha. Dan sambil masih berdebat, mereka mengikuti persis di belakang Sang Bhagavā dan para bhikkhu.’

1.4. Kemudian Sang Bhagavā mengetahui apa yang sedang dibicarakan oleh para bhikkhu, mendatangi Paviliun Bundar dan duduk di tempat yang telah dipersiapkan. Kemudian Beliau berkata: ‘Para bhikkhu, apakah yang sedang kalian bicarakan? Diskusi apakah yang terhenti oleh-Ku?’ dan mereka menceritakannya kepada Beliau.

                                   爾時。世尊告諸比丘。若有方便毀謗
T01n0001_p0088c10║如來及法.眾僧者。汝等不得懷忿結心。害
T01n0001_p0088c11║意於彼。所以者何。若誹謗我.法及比丘僧。汝
T01n0001_p0088c12║等懷忿結心。起害意者。則自陷溺。是故汝
T01n0001_p0088c13║等不得懷忿結心。害意於彼。1.5. ‘Para bhikkhu, jika seseorang menghina-Ku, Dhamma, atau Sangha, [3] kalian tidak boleh marah, tersinggung, atau terganggu akan hal itu. Jika kalian marah atau tidak senang akan penghinaan itu, maka itu akan menjadi rintangan bagi kalian. Karena jika orang lain menghina-Ku, Dhamma, atau Sangha, dan kalian marah atau tidak senang, dapatkah kalian mengetahui apakah yang mereka katakan itu benar atau salah?’ ‘Tidak, Bhagavā.’ ‘Jika orang lain menghina-Ku, Dhamma, atau Sangha, maka kalian harus menjelaskan apa yang tidak benar sebagai tidak benar, dengan mengatakan: “Itu tidak benar, itu salah, itu bukan jalan kami,[4] itu tidak ada pada kami.”’

                                   比丘若稱譽
T01n0001_p0088c14║佛及法.眾僧者。 汝等於中亦不足以為歡
T01n0001_p0088c15║喜慶幸。所以者何。若汝等生歡喜心。即為
T01n0001_p0088c16║陷溺。是故汝等不應生喜。所以者何。此是
T01n0001_p0088c17║小緣威儀戒行。
1.6. Jika orang lain memuji-Ku, Dhamma, atau Sangha, kalian tidak boleh gembira, bahagia, atau senang akan hal itu. Jika kalian gembira, bahagia, atau senang akan pujian itu, maka itu akan menjadi rintangan bagi kalian. Jika orang lain memuji-Ku, Dhamma, atau Sangha, kalian harus mengakui kebenaran sebagai kebenaran, dengan mengatakan: “Itu benar, itu tepat sekali, itu adalah jalan kami, itu ada pada kami.”’

                                   凡夫寡聞。不達深義。直以
T01n0001_p0088c18║所見如實讚嘆。 云何小緣威儀戒行。凡夫寡
T01n0001_p0088c19║聞。直以所見如實稱讚。彼讚嘆言。
1.7. ‘Ini, para bhikkhu, adalah hal-hal mendasar, persoalan kecil dari praktik moral[5] bagi orang-orang biasa[6]. untuk memuji Sang Tathāgata.[7] Dan apakah hal-hal mendasar, persoalan kecil ini bagi orang-orang biasa untuk memuji Beliau?’

                                   沙門瞿曇
T01n0001_p0088c20║滅殺.除殺。捨於刀杖。懷慚愧心。慈愍一切。
T01n0001_p0088c21║此是小緣威儀戒行。彼寡聞凡夫以此歎佛。
T01n0001_p0088c22║又嘆。沙門瞿曇捨不與取。滅不與取。無有
T01n0001_p0088c23║盜心。又嘆。沙門瞿曇捨於婬欲。淨修梵行。
T01n0001_p0088c24║一向護戒。不習婬逸。所行清潔。
[4] 1.8. ‘“Menghindari pembunuhan, Petapa Gotama berdiam dengan menjauhi[9] pembunuhan, tanpa tongkat atau pedang, cermat, penuh belas kasih, bergerak demi kesejahteraan semua makhluk hidup.” Demikianlah orang-orang biasa akan memuji Sang Tathāgata. “Menghindari mengambil apa yang tidak diberikan, Petapa Gotama berdiam dengan menjauhi mengambil apa yang tidak diberikan, hidup murni, menerima apa yang diberikan, menunggu apa yang diberikan, tanpa mencuri. Menghindari ketidaksucian, Petapa Gotama hidup jauh darinya, jauh dari praktik kehidupan sosial hubungan seksual.

                                   又嘆。沙門
T01n0001_p0088c25║瞿曇捨滅妄語。所言至誠。所說真實。不誑世
T01n0001_p0088c26║人。沙門瞿曇捨滅兩舌。不以此言壞亂於
T01n0001_p0088c27║彼。不以彼言壞亂於此。有諍訟者能令
T01n0001_p0088c28║和合。已和合者增其歡喜。有所言說不離
T01n0001_p0088c29║和合。誠實入心。所言知時。沙門瞿曇捨滅
T01n0001_p0089a01║惡口。若有麤言傷損於人。增彼結恨長怨
T01n0001_p0089a02║憎者。如此麤言盡皆不為。常以善言悅可
T01n0001_p0089a03║人心。眾所愛樂。聽無厭足。但說此言。沙門
T01n0001_p0089a04║瞿曇捨滅綺語。知時之語.實語.利語.法語.
T01n0001_p0089a05║律語.止非之語。但說是言。 
1.9. ‘“Menghindari ucapan salah, Petapa Gotama berdiam dengan menjauhi ucapan salah, seorang pembicara kebenaran, seorang yang dapat diandalkan, dapat dipercaya, dapat dijadikan tempat bergantung, bukan seorang penipu dunia. Menghindari fitnah, Beliau tidak mengulangi di sana apa yang Beliau dengarkan di sini untuk merugikan orang-orang ini, atau mengulangi di sini apa yang Beliau dengarkan di sana untuk merugikan orang-orang itu.” Demikianlah Beliau adalah penengah bagi mereka yang bersengketa dan pendorong bagi mereka yang rukun, bahagia dalam kedamaian, menyukainya, gembira di dalamnya, seseorang yang berbicara demi kedamaian. “Menghindari ucapan kasar, Beliau menjauhinya. Beliau mengatakan apa yang tanpa-cela, indah di telinga, menyenangkan, menyentuh hati, sopan, indah, dan menarik bagi banyak orang. Menghindari gosip, Beliau berbicara di saat yang tepat, apa yang benar dan langsung pada pokok persoalan,[11] tentang Dhamma dan disiplin. Beliau adalah seorang pembicara yang kata-katanya harus dihargai, sesuai pada waktunya, [5] beralasan, dijelaskan dengan baik dan berhubungan dengan tujuan.”[12] Demikianlah orang-orang biasa memuji Sang Tathāgata.’

                                   沙門瞿曇捨離飲
T01n0001_p0089a06║酒。不著香華。不觀歌舞。不坐高床。非時
T01n0001_p0089a07║不食。不執金銀。不畜妻息.僮僕.婢使。不
T01n0001_p0089a08║畜象.馬.豬.羊.雞.犬及諸鳥獸。不畜象兵.馬兵.
T01n0001_p0089a09║車兵.步兵。不畜田宅種殖五穀。不以手
T01n0001_p0089a10║拳與人相加。不以斗秤欺誑於人。亦不
T01n0001_p0089a11║販賣券要斷當。亦不取受觝債橫生無端。
T01n0001_p0089a12║亦不陰謀面背有異。非時不行。為身養壽。
T01n0001_p0089a13║量腹而食。其所至處。衣缽隨身。譬如飛鳥。
T01n0001_p0089a14║羽翮身俱。此是持戒小小因緣。彼寡聞凡夫
T01n0001_p0089a15║以此歎佛。 
1.10. ‘“Petapa Gotama adalah seorang yang menjauhi merusak benih dan hasil panen. Beliau makan sekali sehari dan tidak makan pada waktu malam, menjauhi makan pada waktu yang salah.[13] Beliau menghindari menonton tari-tarian, nyanyian, musik, dan pertunjukan. Beliau menghindari memakai karangan bunga, pengharum, kosmetik, dan perhiasan. Beliau menghindari menggunakan tempat tidur yang tinggi atau lebar. Beliau menghindari menerima emas dan perak.[14] Beliau menghindari menerima beras mentah atau daging mentah, Beliau tidak menerima perempuan atau gadis muda, budak laki-laki atau perempuan, domba dan kambing, ayam dan babi, gajah, sapi, kuda jantan dan betina, ladang dan bidang tanah;[15] Beliau menghindari menjadi kurir, membeli dan menjual, menipu dengan timbangan dan takaran yang salah, dari menyuap dan korupsi, dari penipuan dan kemunafikan, dari melukai, membunuh, memenjarakan, perampok jalanan, dan mengambil makanan dengan paksa.” Demikianlah orang-orang biasa akan memuji Sang Tathāgata.’

                                    如餘沙門.婆羅門受他信施。更
T01n0001_p0089a16║求儲積。衣服飲食無有厭足。沙門瞿曇無
T01n0001_p0089a17║有如此事。
1.12. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa memakan makanan pemberian mereka yang berkeyakinan, cenderung menikmati barang-barang simpanan seperti makanan, minuman, pakaian, alat transportasi, tempat tidur, pengharum, daging, Petapa Gotama menjauhi kenikmatan demikian.”’

                                   如餘沙門.婆羅門食他信施。
T01n0001_p0089a18║自營生業。種殖樹木。
1.11. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa memakan makanan pemberian mereka yang berkeyakinan, cenderung merusak benih-benih itu yang tumbuh dari akar-akar, dari tangkai, dari ruas-ruas, dari irisan, dari biji, Petapa Gotama menghindari perusakan demikian.” Demikianlah orang-orang biasa akan memuji Sang Tathāgata.’ [6]

                                   鬼神所依。沙門瞿曇
T01n0001_p0089a19║無如此事。如餘沙門.婆羅門食他信施。更
T01n0001_p0089a20║作方便。求諸利養。象牙.雜寶.
.13. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa ... masih menikmati pertunjukan seperti tarian, nyanyian, musik, penampilan, pembacaan, musik-tangan, simbal dan tambur, pertunjukan sihir,[16] akrobatik dan sulap,[17] pertandingan gajah, kerbau, sapi, kambing, domba, ayam, burung puyuh, perkelahian dengan tongkat, tinju, gulat, perkelahian pura-pura, parade, pertunjukan manuver dan militer, Petapa Gotama menjauhi menikmati penampilan demikian.”’

                                    高廣大床.種
T01n0001_p0089a21║種文繡.氍氀[毯-炎+荅][毯-炎+登].綩綖被褥。沙門瞿曇無
T01n0001_p0089a22║如此事。
1.15. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa masih menyukai tempat tidur yang tinggi dan lebar dan tempat duduk yang tinggi, alas duduk berhiaskan kulit binatang,[22] dilapisi wol atau dengan berbagai macam penutup, penutup dengan bulu di kedua sisi atau di satu sisi, penutup sutra, berhiaskan dengan atau tanpa permata, permadani-kereta, -gajah, -kuda, berbagai selimut dari kulit-kijang, bantal bertenda, atau dengan bantal merah di kedua sisi, Petapa Gotama menjauhi tempat tidur tinggi dan lebar demikian.”’

                                    如餘沙門.婆羅門食他信施。更作
T01n0001_p0089a23║方便。求自莊嚴。酥油摩身。香水洗浴。香末
T01n0001_p0089a24║自塗。香澤梳頭。著好華鬘。染目紺色。拭面
T01n0001_p0089a25║莊飾。鐶紐澡潔。以鏡自照。著寶革屣。上
T01n0001_p0089a26║服純白。戴蓋執拂。幢麾莊飾。沙門瞿曇無
T01n0001_p0089a27║如此事。 
1.16. ‘”Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa masih menyukai bentuk-bentuk hiasan-diri dan perhiasan seperti melumuri tubuh dengan pengharum, memijat, mandi dengan air harum, menggunakan pencuci rambut, menggunakan cermin, salep, karangan bunga, wangi-wangian, bedak, kosmetik, kalung, ikat kepala, tongkat hiasan, botol, pedang, penghalang sinar matahari, sandal berhias, serban, permata, kipas ekor-yak, jubah berumbai, Petapa Gotama menjauhi hiasan-diri demikian.”’

                                    如餘沙門.婆羅門專為嬉戲。碁局
T01n0001_p0089a28║博奕。八道.十道。至百千道。種種戲法以自娛
T01n0001_p0089a29║樂。沙門瞿曇無如是事。
1.14. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa masih menikmati permainan-permainan dan kegiatan sia-sia seperti catur delapan atau sepuluh baris,[18] ‘catur di udara’,[19] permainan jingkat, permainan biji-bijian, permainan dadu, melempar tongkat, ‘lukisan-tangan’, permainan bola, meniup melalui pipa mainan, permainan dengan bajak mainan, jungkir balik, permainan dengan kincir, pengukuran, kereta [7] dan busur mainan, menebak huruf,[20] menebak pikiran,[21] meniru penampilan cacat, Petapa Gotama menjauhi kegiatan sia-sia demikian.”’

                                    如餘沙門.婆羅門
T01n0001_p0089b01║食他信施。但說遮道無益之言。王者.戰鬥.軍
T01n0001_p0089b02║馬之事。群僚.大臣.騎乘出入.遊戲園觀。及論
T01n0001_p0089b03║臥起.行步.女人之事。衣服.飲食.親里之事。又
T01n0001_p0089b04║說入海採寶之事。沙門瞿曇無如此事。
1.17. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa masih menyukai pembicaraan yang tidak bermanfaat[23] seperti tentang raja-raja, perampok-perampok, menteri-menteri, bala tentara, bahaya-bahaya, perang, makanan, minuman, pakaian, tempat tidur, karangan bunga, pengharum, sanak saudara, kereta, desa-desa, pasar-pasar dan kota-kota, negara-negara, perempuan-perempuan, [8] pahlawan-pahlawan, gosip-sumur dan –jalanan, pembicaraan tentang mereka yang meninggal dunia, pembicaraan yang tidak menentu, spekulasi tentang daratan dan lautan,[24] pembicaraan tentang ke-ada-an dan ke-tiada-an,[25] Petapa Gotama menjauhi pembicaraan demikian.”’

                                   如
T01n0001_p0089b05║餘沙門.婆羅門食他信施。無數方便。但作邪
T01n0001_p0089b06║命。諂諛美辭。現相毀呰。以利求利。沙門瞿
T01n0001_p0089b07║曇無如此事。如餘沙門.婆羅門食他信施。
T01n0001_p0089b08║但共諍訟。或於園觀。或在浴池。或於堂上。
T01n0001_p0089b09║互相是非。言。我知經律。汝無所知。我趣正
T01n0001_p0089b10║道。汝趣邪徑。以前著後。以後著前。我能忍。
T01n0001_p0089b11║汝不能忍。汝所言說。皆不真正。若有所
T01n0001_p0089b12║疑。當來問我。我盡能答。沙門瞿曇無如是
T01n0001_p0089b13║事。 
1.18. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa masih menyukai perdebatan seperti: ‘Engkau tidak memahami ajaran dan disiplin ini – Aku memahami!’, ‘Bagaimana engkau dapat memahami ajaran dan disiplin ini?’, ‘Jalanmu semuanya salah – jalanku yang benar’, ‘Aku konsisten – engkau tidak!’, ‘Engkau mengatakannya terakhir apa yang seharusnya engkau katakan pertama kali!’, ‘Apa yang lama engkau pikirkan telah terbantah!’, ‘Argumentasimu telah dipatahkan, engkau kalah!’, ‘Pergi, selamatkan ajaranmu – keluarlah dari sana jika engkau mampu!’, Petapa Gotama menjauhi perdebatan demikian.”’[26]

« Last Edit: 08 July 2012, 10:48:56 AM by bluppy »

Offline bluppy

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.163
  • Reputasi: 65
  • Gender: Female
Re: Brahmajala Sutta (Tipitaka) vs Brahmajala sutra (Tripitaka)
« Reply #2 on: 08 July 2012, 10:51:11 AM »
                                   又嘆。沙門
T01n0001_p0088c25║瞿曇捨滅妄語。所言至誠。所說真實。不誑世
T01n0001_p0088c26║人。沙門瞿曇捨滅兩舌。不以此言壞亂於
T01n0001_p0088c27║彼。不以彼言壞亂於此。有諍訟者能令
T01n0001_p0088c28║和合。已和合者增其歡喜。有所言說不離
T01n0001_p0088c29║和合。誠實入心。所言知時。沙門瞿曇捨滅
T01n0001_p0089a01║惡口。若有麤言傷損於人。增彼結恨長怨
T01n0001_p0089a02║憎者。如此麤言盡皆不為。常以善言悅可
T01n0001_p0089a03║人心。眾所愛樂。聽無厭足。但說此言。沙門
T01n0001_p0089a04║瞿曇捨滅綺語。知時之語.實語.利語.法語.
T01n0001_p0089a05║律語.止非之語。但說是言。 
1.9. ‘“Menghindari ucapan salah, Petapa Gotama berdiam dengan menjauhi ucapan salah, seorang pembicara kebenaran, seorang yang dapat diandalkan, dapat dipercaya, dapat dijadikan tempat bergantung, bukan seorang penipu dunia. Menghindari fitnah, Beliau tidak mengulangi di sana apa yang Beliau dengarkan di sini untuk merugikan orang-orang ini, atau mengulangi di sini apa yang Beliau dengarkan di sana untuk merugikan orang-orang itu.” Demikianlah Beliau adalah penengah bagi mereka yang bersengketa dan pendorong bagi mereka yang rukun, bahagia dalam kedamaian, menyukainya, gembira di dalamnya, seseorang yang berbicara demi kedamaian. “Menghindari ucapan kasar, Beliau menjauhinya. Beliau mengatakan apa yang tanpa-cela, indah di telinga, menyenangkan, menyentuh hati, sopan, indah, dan menarik bagi banyak orang. Menghindari gosip, Beliau berbicara di saat yang tepat, apa yang benar dan langsung pada pokok persoalan,[11] tentang Dhamma dan disiplin. Beliau adalah seorang pembicara yang kata-katanya harus dihargai, sesuai pada waktunya, [5] beralasan, dijelaskan dengan baik dan berhubungan dengan tujuan.”[12] Demikianlah orang-orang biasa memuji Sang Tathāgata.’

                                   沙門瞿曇捨離飲
T01n0001_p0089a06║酒。不著香華。不觀歌舞。不坐高床。非時
T01n0001_p0089a07║不食。不執金銀。不畜妻息.僮僕.婢使。不
T01n0001_p0089a08║畜象.馬.豬.羊.雞.犬及諸鳥獸。不畜象兵.馬兵.
T01n0001_p0089a09║車兵.步兵。不畜田宅種殖五穀。不以手
T01n0001_p0089a10║拳與人相加。不以斗秤欺誑於人。亦不
T01n0001_p0089a11║販賣券要斷當。亦不取受觝債橫生無端。
T01n0001_p0089a12║亦不陰謀面背有異。非時不行。為身養壽。
T01n0001_p0089a13║量腹而食。其所至處。衣缽隨身。譬如飛鳥。
T01n0001_p0089a14║羽翮身俱。此是持戒小小因緣。彼寡聞凡夫
T01n0001_p0089a15║以此歎佛。 
1.10. ‘“Petapa Gotama adalah seorang yang menjauhi merusak benih dan hasil panen. Beliau makan sekali sehari dan tidak makan pada waktu malam, menjauhi makan pada waktu yang salah.[13] Beliau menghindari menonton tari-tarian, nyanyian, musik, dan pertunjukan. Beliau menghindari memakai karangan bunga, pengharum, kosmetik, dan perhiasan. Beliau menghindari menggunakan tempat tidur yang tinggi atau lebar. Beliau menghindari menerima emas dan perak.[14] Beliau menghindari menerima beras mentah atau daging mentah, Beliau tidak menerima perempuan atau gadis muda, budak laki-laki atau perempuan, domba dan kambing, ayam dan babi, gajah, sapi, kuda jantan dan betina, ladang dan bidang tanah;[15] Beliau menghindari menjadi kurir, membeli dan menjual, menipu dengan timbangan dan takaran yang salah, dari menyuap dan korupsi, dari penipuan dan kemunafikan, dari melukai, membunuh, memenjarakan, perampok jalanan, dan mengambil makanan dengan paksa.” Demikianlah orang-orang biasa akan memuji Sang Tathāgata.’

                                   如餘沙門.婆羅門受他信施。更
T01n0001_p0089a16║求儲積。衣服飲食無有厭足。沙門瞿曇無
T01n0001_p0089a17║有如此事。
1.12. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa memakan makanan pemberian mereka yang berkeyakinan, cenderung menikmati barang-barang simpanan seperti makanan, minuman, pakaian, alat transportasi, tempat tidur, pengharum, daging, Petapa Gotama menjauhi kenikmatan demikian.”’

                                   如餘沙門.婆羅門食他信施。
T01n0001_p0089a18║自營生業。種殖樹木。
1.11. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa memakan makanan pemberian mereka yang berkeyakinan, cenderung merusak benih-benih itu yang tumbuh dari akar-akar, dari tangkai, dari ruas-ruas, dari irisan, dari biji, Petapa Gotama menghindari perusakan demikian.” Demikianlah orang-orang biasa akan memuji Sang Tathāgata.’ [6]

                                   鬼神所依。沙門瞿曇
T01n0001_p0089a19║無如此事。如餘沙門.婆羅門食他信施。更
T01n0001_p0089a20║作方便。求諸利養。象牙.雜寶.
.13. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa ... masih menikmati pertunjukan seperti tarian, nyanyian, musik, penampilan, pembacaan, musik-tangan, simbal dan tambur, pertunjukan sihir,[16] akrobatik dan sulap,[17] pertandingan gajah, kerbau, sapi, kambing, domba, ayam, burung puyuh, perkelahian dengan tongkat, tinju, gulat, perkelahian pura-pura, parade, pertunjukan manuver dan militer, Petapa Gotama menjauhi menikmati penampilan demikian.”’

                                    高廣大床.種
T01n0001_p0089a21║種文繡.氍氀[毯-炎+荅][毯-炎+登].綩綖被褥。沙門瞿曇無
T01n0001_p0089a22║如此事。
1.15. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa masih menyukai tempat tidur yang tinggi dan lebar dan tempat duduk yang tinggi, alas duduk berhiaskan kulit binatang,[22] dilapisi wol atau dengan berbagai macam penutup, penutup dengan bulu di kedua sisi atau di satu sisi, penutup sutra, berhiaskan dengan atau tanpa permata, permadani-kereta, -gajah, -kuda, berbagai selimut dari kulit-kijang, bantal bertenda, atau dengan bantal merah di kedua sisi, Petapa Gotama menjauhi tempat tidur tinggi dan lebar demikian.”’

                                    如餘沙門.婆羅門食他信施。更作
T01n0001_p0089a23║方便。求自莊嚴。酥油摩身。香水洗浴。香末
T01n0001_p0089a24║自塗。香澤梳頭。著好華鬘。染目紺色。拭面
T01n0001_p0089a25║莊飾。鐶紐澡潔。以鏡自照。著寶革屣。上
T01n0001_p0089a26║服純白。戴蓋執拂。幢麾莊飾。沙門瞿曇無
T01n0001_p0089a27║如此事。 
1.16. ‘”Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa masih menyukai bentuk-bentuk hiasan-diri dan perhiasan seperti melumuri tubuh dengan pengharum, memijat, mandi dengan air harum, menggunakan pencuci rambut, menggunakan cermin, salep, karangan bunga, wangi-wangian, bedak, kosmetik, kalung, ikat kepala, tongkat hiasan, botol, pedang, penghalang sinar matahari, sandal berhias, serban, permata, kipas ekor-yak, jubah berumbai, Petapa Gotama menjauhi hiasan-diri demikian.”’

                                    如餘沙門.婆羅門專為嬉戲。碁局
T01n0001_p0089a28║博奕。八道.十道。至百千道。種種戲法以自娛
T01n0001_p0089a29║樂。沙門瞿曇無如是事。
1.14. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa masih menikmati permainan-permainan dan kegiatan sia-sia seperti catur delapan atau sepuluh baris,[18] ‘catur di udara’,[19] permainan jingkat, permainan biji-bijian, permainan dadu, melempar tongkat, ‘lukisan-tangan’, permainan bola, meniup melalui pipa mainan, permainan dengan bajak mainan, jungkir balik, permainan dengan kincir, pengukuran, kereta [7] dan busur mainan, menebak huruf,[20] menebak pikiran,[21] meniru penampilan cacat, Petapa Gotama menjauhi kegiatan sia-sia demikian.”’

                                   如餘沙門.婆羅門
T01n0001_p0089b01║食他信施。但說遮道無益之言。王者.戰鬥.軍
T01n0001_p0089b02║馬之事。群僚.大臣.騎乘出入.遊戲園觀。及論
T01n0001_p0089b03║臥起.行步.女人之事。衣服.飲食.親里之事。又
T01n0001_p0089b04║說入海採寶之事。沙門瞿曇無如此事。
1.17. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa masih menyukai pembicaraan yang tidak bermanfaat[23] seperti tentang raja-raja, perampok-perampok, menteri-menteri, bala tentara, bahaya-bahaya, perang, makanan, minuman, pakaian, tempat tidur, karangan bunga, pengharum, sanak saudara, kereta, desa-desa, pasar-pasar dan kota-kota, negara-negara, perempuan-perempuan, [8] pahlawan-pahlawan, gosip-sumur dan –jalanan, pembicaraan tentang mereka yang meninggal dunia, pembicaraan yang tidak menentu, spekulasi tentang daratan dan lautan,[24] pembicaraan tentang ke-ada-an dan ke-tiada-an,[25] Petapa Gotama menjauhi pembicaraan demikian.”’

                                    如
T01n0001_p0089b05║餘沙門.婆羅門食他信施。無數方便。但作邪
T01n0001_p0089b06║命。諂諛美辭。現相毀呰。以利求利。沙門瞿
T01n0001_p0089b07║曇無如此事。如餘沙門.婆羅門食他信施。
T01n0001_p0089b08║但共諍訟。或於園觀。或在浴池。或於堂上。
T01n0001_p0089b09║互相是非。言。我知經律。汝無所知。我趣正
T01n0001_p0089b10║道。汝趣邪徑。以前著後。以後著前。我能忍。
T01n0001_p0089b11║汝不能忍。汝所言說。皆不真正。若有所
T01n0001_p0089b12║疑。當來問我。我盡能答。沙門瞿曇無如是
T01n0001_p0089b13║事。 
1.18. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa masih menyukai perdebatan seperti: ‘Engkau tidak memahami ajaran dan disiplin ini – Aku memahami!’, ‘Bagaimana engkau dapat memahami ajaran dan disiplin ini?’, ‘Jalanmu semuanya salah – jalanku yang benar’, ‘Aku konsisten – engkau tidak!’, ‘Engkau mengatakannya terakhir apa yang seharusnya engkau katakan pertama kali!’, ‘Apa yang lama engkau pikirkan telah terbantah!’, ‘Argumentasimu telah dipatahkan, engkau kalah!’, ‘Pergi, selamatkan ajaranmu – keluarlah dari sana jika engkau mampu!’, Petapa Gotama menjauhi perdebatan demikian.”’[26]

                                   如餘沙門.婆羅門食他信施。更作方便。
T01n0001_p0089b14║求為使命。若為王.王大臣.婆羅門.居士通
T01n0001_p0089b15║信使。從此詣彼。從彼至此。持此信授彼。
T01n0001_p0089b16║持彼信授此。或自為。或教他為。沙門瞿曇
T01n0001_p0089b17║無如是事。
1.19. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa masih menyukai hal-hal seperti menjadi kurir dan penyampai pesan, seperti untuk raja, menteri, para mulia, Brāhmaṇa, perumah tangga, dan anak muda yang mengatakan: ‘Pergilah ke sini – pergilah ke sana! Bawalah ini ke sana – bawalah itu dari sana!’ Petapa Gotama menjauhi menjadi kurir demikian.”’

                                    如餘沙門.婆羅門食他信施。但
T01n0001_p0089b18║習戰陣鬥諍之事。或習刀杖.弓矢之事。或
T01n0001_p0089b19║鬥雞犬.豬羊.象馬.牛駝諸獸。或鬥男女。或
T01n0001_p0089b20║作眾聲。吹聲.鼓聲.歌聲.舞聲。緣幢倒絕。種種
T01n0001_p0089b21║伎戲。無不翫習。沙門瞿曇無如是事。
1.13. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa ... masih menikmati pertunjukan seperti tarian, nyanyian, musik, penampilan, pembacaan, musik-tangan, simbal dan tambur, pertunjukan sihir,[16] akrobatik dan sulap,[17] pertandingan gajah, kerbau, sapi, kambing, domba, ayam, burung puyuh, perkelahian dengan tongkat, tinju, gulat, perkelahian pura-pura, parade, pertunjukan manuver dan militer, Petapa Gotama menjauhi menikmati penampilan demikian.”’

                                    如
T01n0001_p0089b22║餘沙門.婆羅門食他信施。行遮道法。邪命
T01n0001_p0089b23║自活。瞻相男女。吉凶好醜。及相畜生。以求
T01n0001_p0089b24║利養。沙門瞿曇無如是事。如餘沙門.婆羅
T01n0001_p0089b25║門食他信施。行遮道法。邪命自活。召喚鬼
T01n0001_p0089b26║神。或復驅遣。種種[袖-由+厭]禱。無數方道。
1.21. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa memakan makanan pemberian mereka yang berkeyakinan, berpenghidupan dari keterampilan, penghidupan salah seperti membaca garis tangan,[28] meramal dari gambaran-gambaran, tanda-tanda, mimpi, tanda-tanda jasmani, gangguan tikus, pemujaan api, persembahan dari sesendok sekam, tepung beras, beras, ghee atau minyak, atau darah, dari mulut, membaca ujung jari, pengetahuan rumah dan kebun, ahli dalam jimat, pengetahuan setan, pengetahuan rumah tanah,[29] pengetahuan ular, pengetahuan racun, pengetahuan tikus, pengetahuan burung, pengetahuan gagak, meramalkan usia kehidupan seseorang, jimat melawan anak panah, pengetahuan tentang suara-suara binatang, Petapa Gotama menjauhi keterampilan dan penghidupan salah demikian.”’
1.22. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa berpenghidupan dengan keterampilan seperti menilai tanda-tanda permata, tongkat, pakaian, pedang, tombak, anak panah, senjata, perempuan, laki-laki, anak-anak, gadis-gadis, budak perempuan dan laki-laki, gajah, kuda, kerbau, banteng, sapi, kambing, domba, ayam, burung puyuh, iguana, tikus bambu,[30] kura-kura, rusa, Petapa Gotama menjauhi keterampilan demikian.”’ 

                                    恐熱於
T01n0001_p0089b27║人。能聚能散。能苦能樂。又能為人安胎出
T01n0001_p0089b28║衣。亦能咒人使作驢馬。亦能使人聾盲瘖
T01n0001_p0089b29║啞。現諸技術。叉手向日月。作諸苦行以
T01n0001_p0089c01║求利養。沙門瞿曇無如是事。如餘沙門.婆
T01n0001_p0089c02║羅門食他信施。行遮道法。邪命自活。或為
T01n0001_p0089c03║人咒病。或誦惡咒。或誦善咒。或為醫方.
T01n0001_p0089c04║鍼炙.藥石。療治眾病。沙門瞿曇無如此
T01n0001_p0089c05║事。
1.26. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa berpenghidupan dengan keterampilan seperti mengatur pemberian dan penerimaan dalam suatu pernikahan, pertunangan dan perceraian; [menyatakan waktu untuk] menabung dan belanja, membawa kebaikan dan keburukan, melakukan aborsi,[32] menggunakan mantra untuk mengikat lidah, mengikat rahang, menyebabkan tangan gemetar, menyebabkan tuli, mencari jawaban dari cermin, menjadi gadis-medium, dewa; memuja matahari atau Mahā Brahmā, meniupkan api, memanggil dewi keberuntungan, Petapa Gotama menjauhi keterampilan dan penghidupan salah demikian.”’
1.27. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa memakan makanan pemberian mereka yang berkeyakinan, berpenghidupan dengan keterampilan demikian, penghidupan salah seperti menenangkan para dewa dan menepati janji terhadap para dewa, membuat jimat rumah tanah, memberikan kekuatan dan kelemahan, mempersiapkan dan menyucikan bangunan, memberikan upacara pembersihan dan pemandian, memberikan korban, memberikan obat pencahar, obat penawar, obat batuk dan pilek, memberikan obat-telinga, -mata, -hidung, salep dan salep-penawar, pembedahan mata, pembedahan, pengobatan bayi, menggunakan balsam untuk melawan efek samping dari pengobatan sebelumnya, Petapa Gotama menjauhi keterampilan dan penghidupan salah demikian.”[33] Ini, para bhikkhu, untuk hal-hal mendasar, persoalan kecil inilah, maka orang-orang biasa memuji Sang Tathāgata.’

                                   如餘沙門.婆羅門食他信施。行遮道法。
T01n0001_p0089c06║邪命自活。或咒水火。或為鬼咒。或誦剎利
T01n0001_p0089c07║咒。或誦象咒。或支節咒。或安宅符咒。或火
T01n0001_p0089c08║燒.鼠囓能為解咒。或誦知死生書。或誦夢
T01n0001_p0089c09║書。或相手面。或誦天文書。或誦一切音書。
T01n0001_p0089c10║沙門瞿曇無如此事。如餘沙門.婆羅門食
T01n0001_p0089c11║他信施。行遮道法。邪命自活。瞻相天時。
T01n0001_p0089c12║言雨不雨。穀貴穀賤。多病少病。恐怖安隱。或
T01n0001_p0089c13║說地動.彗星.月蝕.日蝕。或言星蝕。或言不
T01n0001_p0089c14║蝕。方面所在。皆能記之。沙門瞿曇無如此
T01n0001_p0089c15║事。
1.24. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa berpenghidupan dengan keterampilan seperti meramalkan gerhana bulan, matahari, bintang; bahwa matahari dan bulan akan bergerak sesuai jalur yang benar – akan bergerak tidak menentu; bahwa bintang akan bergerak sesuai jalur yang benar – akan bergerak tidak menentu; bahwa akan terjadi hujan meteor, suatu kebakaran dahsyat di angkasa, gempa bumi, guruh; matahari, bulan, dan bintang yang terbit, terbenam, gelap dan terang; dan ‘demikianlah akibat dari benda-benda ini’, Petapa Gotama menjauhi keterampilan dan penghidupan salah demikian.”’ [11]

                                   如餘沙門.婆羅門食他信施。行遮道法。
T01n0001_p0089c16║邪命自活。或言此國當勝。彼國不如。或言彼
T01n0001_p0089c17║國當勝。此國不如。瞻相吉凶。說其盛衰。
T01n0001_p0089c18║沙門瞿曇無如是事。諸比丘。此是持戒小小
T01n0001_p0089c19║因緣。彼寡聞凡夫以此嘆佛。 
1.23. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa berpenghidupan dengan keterampilan seperti meramalkan: ‘Pemimpin[31] akan berjalan keluar – pemimpin akan berjalan kembali’, ‘Pemimpin kita [10] akan bergerak maju dan pemimpin musuh akan bergerak mundur’, ‘Pemimpin kita akan menang dan pemimpin musuh akan kalah’, ‘Pemimpin musuh akan menang dan pemimpin kita akan kalah’, ‘Demikianlah akan ada kemenangan di satu pihak dan kekalahan di pihak lainnya’, Petapa Gotama menjauhi keterampilan demikian.”’

                                   佛告諸比丘。
T01n0001_p0089c20║更有餘法。甚深微妙大法光明。唯有賢聖弟
T01n0001_p0089c21║子能以此言讚嘆如來。何等是甚深微妙
T01n0001_p0089c22║大光明法。賢聖弟子能以此法讚嘆如來。
1.28. ‘Ada lagi, para bhikkhu, hal-hal lain, yang mendalam, sulit dilihat, sulit dipahami, damai, luhur, melampaui sekadar pikiran, halus, yang harus dialami oleh para bijaksana, yang Sang Tathāgata, setelah mencapainya dengan pengetahuan-agung-Nya sendiri, menyatakan, dan tentang hal-hal yang diucapkan dengan benar oleh ia yang sungguh-sungguh memuji Sang Tathāgata. Dan apakah hal-hal ini?’
« Last Edit: 08 July 2012, 10:53:40 AM by bluppy »

Offline bluppy

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.163
  • Reputasi: 65
  • Gender: Female
Re: Brahmajala Sutta (Tipitaka) vs Brahmajala sutra (Tripitaka)
« Reply #3 on: 08 July 2012, 10:57:32 AM »
T01n0001_p0089c23║諸有沙門.婆羅門於本劫本見.末劫末見。種
T01n0001_p0089c24║種無數。隨意所說。盡入六十二見中。本劫本
T01n0001_p0089c25║見.末劫末見。種種無數。隨意所說。盡不能
T01n0001_p0089c26║出過六十二見中。彼沙門.婆羅門以何等緣。
T01n0001_p0089c27║於本劫本見.末劫末見。種種無數。各隨意說。
T01n0001_p0089c28║盡入此六十二見中。齊是不過。諸沙門.婆
T01n0001_p0089c29║羅門於本劫本見。種種無數。各隨意說。盡
T01n0001_p0090a01║入十八見中。本劫本見。種種無數。各隨意說。
T01n0001_p0090a02║盡不能過十八見中。彼沙門.婆羅門以何
T01n0001_p0090a03║等緣。於本劫本見。種種無數。各隨意說。盡
T01n0001_p0090a04║入十八見中。齊此不過。諸沙門婆羅門
T01n0001_p0090a05║於本劫本見。
1.29. ‘Ada, para bhikkhu, beberapa petapa dan Brāhmaṇa yang adalah spekulator tentang masa lampau, memiliki pandangan kuat akan masa lampau, dan yang mengusulkan berbagai teori spekulatif tentang masa lampau, dalam delapan belas cara. Dalam dasar apakah, dalam landasan apakah mereka melakukan hal itu?’

                                  起常論。言。我及世間常存。此
T01n0001_p0090a06║盡入四見中。於本劫本見言。我及世間常
T01n0001_p0090a07║存。盡入四見。齊是不過。 彼沙門.婆羅門
T01n0001_p0090a08║以何等緣。於本劫本見。起常論。言。我及世
T01n0001_p0090a09║間常存。此盡入四見中。齊是不過。
1.30. ‘Ada beberapa petapa dan Brāhmaṇa yang adalah penganut keabadian, yang menyatakan keabadian diri dan dunia dalam empat cara. Apakah landasannya?’

                                   或有沙
T01n0001_p0090a10║門.婆羅門種種方便。入定意三昧。以三昧
T01n0001_p0090a11║心憶二十成劫敗劫。彼作是說。我及世間
T01n0001_p0090a12║是常。此實餘虛。所以者何。我以種種方便
T01n0001_p0090a13║入定意三昧。以三昧心憶二十成劫敗劫。
T01n0001_p0090a14║其中眾生不增不減。常聚不散。我以此知。我
T01n0001_p0090a15║及世間是常。此實餘虛。此是初見。
1.31. ‘Di sini, para bhikkhu, seorang petapa atau Brāhmaṇa tertentu melalui usaha, upaya, penerapan, ketekunan, dan perhatian benar mencapai suatu kondisi tertentu dari konsentrasi pikiran hingga mampu mengingat kehidupan lampau – satu kelahiran, dua kelahiran, tiga, empat, lima, sepuluh, seratus, seribu, seratus ribu kelahiran, beberapa ratus, beberapa ribu, beberapa ratus ribu kelahiran, “Di sana namaku adalah ini dan itu, klanku adalah ini dan itu, kastaku adalah ini dan itu, makananku adalah ini dan itu, aku mengalami kondisi menyenangkan dan menyakitkan ini dan itu, aku hidup selama itu. Setelah meninggal dunia dari sana, aku muncul di tempat lain. Di sana namaku adalah ini dan itu ... dan setelah meninggal dunia dari sana, aku muncul di sini.” Demikianlah ia mengingat berbagai kehidupan, kondisi dan kejadian-kejadian masa lampau [14]. Dan ia berkata: “Diri dan dunia adalah abadi, mandul[35] bagaikan puncak gunung, kokoh bagaikan tonggak. Makhluk-makhluk ini bergegas berputar, melingkar, meninggal dunia dan muncul kembali, namun hal ini tetap abadi. Mengapa demikian? Aku melalui usaha, upaya, penerapan, ketekunan, dan perhatian benar mencapai suatu kondisi tertentu dari konsentrasi pikiran hingga mampu mengingat kehidupan lampau ... demikianlah aku mengetahui bahwa diri dan dunia adalah abadi ...” Ini adalah cara pertama yang karenanya beberapa petapa dan Brāhmaṇa menyatakan keabadian diri dan dunia.’

                                   沙門.婆羅
T01n0001_p0090a16║門因此於本劫本見。計我及世間是常。於
T01n0001_p0090a17║四見中。齊是不過。 或有沙門.婆羅門種種
T01n0001_p0090a18║方便。入定意三昧。以三昧心憶四十成劫
T01n0001_p0090a19║敗劫。彼作是說。我及世間是常。此實餘虛。所
T01n0001_p0090a20║以者何。我以種種方便。入定意三昧。以三
T01n0001_p0090a21║昧心憶四十成劫敗劫。其中眾生不增不減。
T01n0001_p0090a22║常聚不散。我以此知。我及世間是常。此實餘
T01n0001_p0090a23║虛。此是二見。
1.32. ‘Dan apakah cara ke dua? Di sini, para bhikkhu, seorang petapa atau Brāhmaṇa tertentu melalui usaha, upaya ... mencapai suatu kondisi tertentu dari konsentrasi pikiran hingga mampu mengingat satu periode penyusutan dan pengembangan,[36] dua periode, tiga, empat, lima, sepuluh periode penyusutan dan pengembangan ... “di sana namaku adalah ini dan itu ...” [15] Ini adalah cara ke dua yang karenanya beberapa petapa dan Brāhmaṇa menyatakan keabadian diri dan dunia.’

                                   諸沙門.婆羅門因此於本劫
T01n0001_p0090a24║本見。計我及世間是常。於四見中。齊是不
T01n0001_p0090a25║過。 或有沙門.婆羅門以種種方便。入定意
T01n0001_p0090a26║三昧。以三昧心憶八十成劫敗劫。彼作是
T01n0001_p0090a27║言。我及世間是常。此實餘虛。所以者何。我以
T01n0001_p0090a28║種種方便入定意三昧。以三昧心憶八十
T01n0001_p0090a29║成劫敗劫。其中眾生不增不減。常聚不散。我
T01n0001_p0090b01║以此知。我及世間是常。此實餘虛。此是三見。
1.33. ‘Dan apakah cara ke tiga? Di sini, para bhikkhu, seorang petapa atau Brāhmaṇa tertentu melalui usaha, upaya ... mencapai suatu kondisi tertentu dari konsentrasi pikiran hingga mampu mengingat sepuluh, dua puluh, tiga puluh, empat puluh periode penyusutan dan pengembangan. “Di sana namaku adalah ini dan itu ...” [16] Ini adalah cara ke tiga yang karenanya beberapa petapa dan Brāhmaṇa menyatakan keabadian diri dan dunia.’

T01n0001_p0090b02║諸沙門.婆羅門因此於本劫本見。計我及
T01n0001_p0090b03║世間是常。於四見中。齊是不過。 或有沙門.
T01n0001_p0090b04║婆羅門有捷疾相智。善能觀察。以捷疾相
T01n0001_p0090b05║智方便觀察。謂為審諦。以己所見。以己辯
T01n0001_p0090b06║才作是說。言。我及世間是常。此是四見。
1.34. ‘Dan apakah cara ke empat? Di sini, para bhikkhu, seorang petapa atau Brāhmaṇa tertentu adalah seorang yang menggunakan logika,[37] yang menggunakan alasan. Mengembangkannya dengan alasan, mengikuti jalan pemikirannya sendiri, ia mengusulkan: “Diri dan dunia ini adalah abadi, mandul bagaikan puncak gunung, kokoh bagaikan tonggak. Makhluk-makhluk ini bergegas berputar, melingkar, meninggal dunia dan muncul kembali, namun hal ini tetap selamanya.” Ini adalah cara ke empat yang karenanya beberapa petapa dan Brāhmaṇa menyatakan keabadian diri dan dunia.’
                                   沙
T01n0001_p0090b07║門.婆羅門因此於本劫本見。計我及世間
T01n0001_p0090b08║是常。於四見中。齊是不過。此沙門.婆羅門
T01n0001_p0090b09║於本劫本見。計我及世間是常。如此一切
T01n0001_p0090b10║盡入四見中。我及世間是常。於此四見中。
T01n0001_p0090b11║齊是不過。
1.35. ‘Ini adalah empat cara yang karenanya petapa-petapa dan Brāhmaṇa-brāhmaṇa ini adalah penganut keabadian, dan menyatakan keabadian diri dan dunia di atas empat landasan. Dan petapa atau Brāhmaṇa apa pun yang adalah penganut keabadian dan menyatakan keabadian diri dan dunia, mereka melakukannya di atas satu dari empat landasan ini. Tidak ada cara lainnya.’

                                   唯有如來知此見處。如是持.
T01n0001_p0090b12║如是執。亦知報應。如來所知又復過是。雖
T01n0001_p0090b13║知不著。已不著則得寂滅。知受集.滅.味.過.
T01n0001_p0090b14║出要。以平等觀無餘解脫。
1.36. ‘Ini, para bhikkhu, Sang Tathāgata memahami: Sudut-sudut pandang ini yang digenggam secara demikian dan karenanya akan membawa menuju alam kelahiran kembali ini dan itu di alam lain. Ini, Sang Tathāgata mengetahui, dan lebih jauh lagi, namun Beliau tidak [17] melekat pada pengetahuan itu. Dan karena tidak melekat, Beliau mengalami bagi diri-Nya sendiri kedamaian sempurna, dan setelah memahami sepenuhnya muncul dan lenyapnya perasaan, keindahan dan bahayanya, dan kebebasan darinya, Sang Tathāgata terbebaskan tanpa sisa.’

                                   故名如來。是
T01n0001_p0090b15║為餘甚深微妙大法光明。使賢聖弟子真實
T01n0001_p0090b16║平等讚嘆如來。 復有餘甚深微妙大法光明。
T01n0001_p0090b17║使賢聖弟子真實平等讚嘆如來。
1.37. ‘Ada, para bhikkhu, hal-hal lain, yang mendalam, sulit dilihat, sulit dipahami, damai, luhur, melampaui sekadar pikiran, halus, yang harus dialami oleh para bijaksana, yang Sang Tathāgata, setelah mencapainya dengan pengetahuan-agung-Nya sendiri, menyatakan, dan tentang hal-hal yang diucapkan dengan benar oleh ia yang sungguh-sungguh memuji Sang Tathāgata. Dan apakah hal-hal ini?’

                                   何等是。諸
T01n0001_p0090b18║沙門.婆羅門於本劫本見起論。言。我及世間。
T01n0001_p0090b19║半常半無常。彼沙門.婆羅門因此於本劫本
T01n0001_p0090b20║見。計我及世間半常半無常。於此四見中。
2.1. ‘Ada, para bhikkhu, beberapa petapa dan Brāhmaṇa yang menganut sebagian abadi dan sebagian tidak abadi, yang menyatakan keabadian sebagian dan ketidakabadian sebagian akan diri dan dunia dalam empat cara. Apakah landasannya?’

T01n0001_p0090b21║齊是不過或過。或有是時。此劫始成。有
T01n0001_p0090b22║餘眾生福盡.命盡.行盡。從光音天命終。生
T01n0001_p0090b23║空梵天中。
2.2. ‘Akan tiba waktunya, para bhikkhu, cepat atau lambat setelah rentang waktu yang panjang, ketika dunia ini menyusut. Pada saat penyusutan, makhluk-makhluk sebagian besar terlahir di alam Brahmā Ābhassara.[38] Dan di sana mereka berdiam, dengan ciptaan-pikiran,[39] dengan kegembiraan sebagai makanan,[40] bercahaya, melayang di angkasa, agung – dan mereka hidup demikian selama waktu yang sangat lama.’
2.3. ‘Tetapi akan tiba saatnya, cepat atau lambat setelah rentang waktu yang panjang, ketika dunia ini mulai mengembang. Dalam dunia yang mengembang ini, sebuah istana Brahmā[41] muncul. Dan kemudian satu makhluk, karena habisnya masa kehidupannya atau jasa baiknya,[42] jatuh dari alam Ābhassara dan muncul kembali dalam istana Brahmā yang kosong. Dan di sana ia berdiam, dengan ciptaan-pikiran, dengan kegembiraan sebagai makanan, bercahaya, melayang di angkasa, agung – dan mereka hidup demikian selama waktu yang sangat lama.’

                                   便於彼處生愛著心。復願餘眾
T01n0001_p0090b24║生共生此處。此眾生既生愛著願已。復有
T01n0001_p0090b25║餘眾生命.行.福盡。於光音天命終。來生空
T01n0001_p0090b26║梵天中。
2.4. ‘Kemudian dalam diri makhluk ini yang telah menyendiri sekian lama, muncullah kegelisahan, ketidakpuasan, dan kekhawatiran, ia berpikir: “Oh, seandainya beberapa makhluk lain dapat datang ke sini!” dan makhluk-makhluk lain, [18] karena habisnya masa kehidupan mereka atau jasa-jasa baik mereka, jatuh dari alam Ābhassara dan muncul kembali di dalam istana Brahmā sebagai teman-teman bagi makhluk ini. Dan di sana ia berdiam, dengan ciptaan-pikiran, ... dan mereka hidup demikian selama waktu yang sangat lama.’

                                    其先生眾生便作是念。我於此處
T01n0001_p0090b27║是梵.大梵。我自然有。無能造我者。我盡知
T01n0001_p0090b28║諸義典。千世界於中自在。最為尊貴。能為
T01n0001_p0090b29║變化。微妙第一。為眾生父。我獨先有。餘眾生
T01n0001_p0090c01║後來。後來眾生。我所化成。其後眾生復作是
T01n0001_p0090c02║念。彼是大梵。彼能自造。無造彼者。盡知諸
T01n0001_p0090c03║義典。千世界於中自在。最為尊貴。能為變
T01n0001_p0090c04║化。微妙第一。為眾生父。彼獨先有。後有我
T01n0001_p0090c05║等。我等眾生。彼所化成。
2.5. ‘Dan kemudian, para bhikkhu, makhluk yang pertama muncul di sana berpikir: “Aku adalah Brahmā, Mahā-Brahmā, sang penakluk, yang tidak tertaklukkan, maha melihat, mahasakti, yang termulia, pembuat dan pencipta, penguasa, pengambil keputusan dan pemberi perintah, Ayah dari semua yang telah ada dan yang akan ada. Makhluk-makhluk ini diciptakan olehku. Mengapa demikian? Karena akulah yang pertama memiliki pikiran: ‘Oh, seandainya beberapa makhluk lain dapat datang ke sini!’ itu adalah keinginanku, dan kemudian makhluk-makhluk ini muncul!” Tetapi makhluk-makhluk lain yang muncul belakangan berpikir: “Ini, Teman-teman, adalah Brahmā, Mahā-Brahmā, sang penakluk, yang tidak tertaklukkan, maha melihat, mahasakti, yang termulia, pembuat dan pencipta, penguasa, pengambil keputusan dan pemberi perintah, Ayah dari semua yang telah ada dan yang akan ada. Mengapa demikian? Kita telah melihat bahwa dia adalah yang pertama di sini, dan bahwa kita muncul setelah dia.”’

                                   彼梵眾生命.行盡已。
T01n0001_p0090c06║來生世間。年漸長大。剃除鬚髮。服三法
T01n0001_p0090c07║衣。出家修道。入定意三昧。隨三昧心自識
T01n0001_p0090c08║本生。便作是言。彼大梵者能自造作。無造
T01n0001_p0090c09║彼者。盡知諸義典。千世界於中自在。最為
T01n0001_p0090c10║尊貴。能為變化。微妙第一。為眾生父。常住
T01n0001_p0090c11║不變。而彼梵化造我等。我等無常變易。不得
T01n0001_p0090c12║久住。是故當知。我及世間半常半無常。此實
T01n0001_p0090c13║餘虛。是謂初見。
2.6. ‘Dan makhluk yang muncul pertama ini hidup lebih lama, lebih indah dan lebih sakti daripada makhluk lainnya. Dan akan terjadi bahwa beberapa makhluk jatuh dari alam itu dan muncul di dunia ini. Setelah muncul di dunia ini, ia pergi meninggalkan kehidupan rumah tangga untuk menjalani kehidupan tanpa rumah. Setelah pergi, ia melalui usaha, upaya, penerapan, ketekunan dan perhatian benar mencapai suatu kondisi tertentu dari konsentrasi pikiran hingga mampu mengingat kehidupan sebelumnya yang terakhir, tetapi tidak mampu mengingat yang sebelum itu. Dan ia berpikir: “Brahmā itu, ... ia menciptakan kami, dan ia kekal, stabil, abadi, tidak mengalami perubahan, sama selamanya. Tetapi kami yang [19] diciptakan oleh Brahmā itu, kami tidak kekal, tidak stabil, berumur pendek, ditakdirkan terjatuh, dan kami datang ke dunia ini.” Ini adalah kasus pertama di mana beberapa petapa dan Brāhmaṇa menganut sebagian kekal dan sebagian tidak kekal.’
 
                                   沙門.婆羅門因此於本劫
T01n0001_p0090c14║本見起論。半常半無常。於四見中。齊是不
T01n0001_p0090c15║過。 或有眾生喜戲笑懈怠。數數戲笑以自
T01n0001_p0090c16║娛樂。彼戲笑娛樂時。身體疲極便失意。
2.7. ‘Dan apakah cara ke dua? Ada, para bhikkhu, dewa-dewa tertentu yang disebut Rusak oleh Kenikmatan.[43] Mereka menghabiskan banyak waktu menikmati kesenangan, bermain dan bersuka ria, sehingga perhatian mereka memudar, dan dengan memudarnya perhatian mereka, makhuk-makhluk itu jatuh dari kondisi tersebut.’

                                   以
T01n0001_p0090c17║失意便命終。來生世間。年漸長大。剃除鬚
T01n0001_p0090c18║髮。服三法衣。出家修道。彼入定意三昧。以
T01n0001_p0090c19║三昧心自識本生。便作是言。
2.8. ‘Dan akan terjadi bahwa satu makhluk, setelah jatuh dari kondisi tersebut, muncul di dunia ini. Setelah muncul di dunia ini, ia pergi meninggalkan kehidupan rumah tangga untuk menjalani kehidupan tanpa rumah. Setelah pergi, ia melalui usaha, upaya, ... mengingat kehidupan sebelumnya yang terakhir, tetapi tidak mampu mengingat yang sebelum itu.’
                                   彼餘眾生不
T01n0001_p0090c20║數生。不數戲笑娛樂。常在彼處。永住不變。
T01n0001_p0090c21║由我數戲笑故。致此無常。為變易法。是
T01n0001_p0090c22║故我知。我及世間半常半無常。此實餘虛。是
T01n0001_p0090c23║為第二見。
2.9. ‘Ia berpikir: “Para dewa mulia itu, yang tidak rusak oleh kenikmatan, tidak menghabiskan waktu menikmati kesenangan, bermain dan bersuka ria. Karenanya, perhatian mereka tidak memudar, dan karena itu, mereka tidak jatuh dari kondisi tersebut. Mereka kekal, stabil, abadi, tidak mengalami perubahan, sama selamanya [20]. Tetapi kami, yang rusak oleh kenikmatan, menghabiskan banyak waktu menikmati kesenangan, bermain dan bersuka ria, karena itu, kami, dengan memudarnya perhatian, telah jatuh dari kondisi tersebut, kami tidak kekal, tidak stabil, berumur pendek, ditakdirkan terjatuh, dan kami datang ke dunia ini.” Ini adalah kasus ke dua.’

                                   沙門.婆羅門因此於本劫本見
T01n0001_p0090c24║起論。我及世間半常半無常。於四見中。齊
T01n0001_p0090c25║此不過。 或有眾生展轉相看已。便失意。由
T01n0001_p0090c26║此命終。
2.10. ‘Dan apakah cara ke tiga? Ada, para bhikkhu, para dewa tertentu yang disebut Rusak dalam Pikiran.[44] Mereka menghabiskan waktu memerhatikan yang lainnya dengan iri hati. Karena pikiran mereka yang rusak, mereka menjadi lelah dalam jasmani dan pikiran. Dan mereka jatuh dari tempat itu.’

                                   來生世間。漸漸長大。剃除鬚髮。服
T01n0001_p0090c27║三法衣。出家修道。入定意三昧。以三昧心
T01n0001_p0090c28║識本所生。便作是言。
2.11. ‘Dan akan terjadi bahwa satu makhluk, setelah jatuh dari kondisi tersebut, muncul di dunia ini. Ia ... mengingat kehidupan sebelumnya yang terakhir, tetapi tidak mampu mengingat yang sebelum itu.’

                                   如彼眾生以不展轉
T01n0001_p0090c29║相看。不失意故。常住不變。我等於彼數相
T01n0001_p0091a01║看。數相看已便失意。致此無常。為變易法。
T01n0001_p0091a02║我以此知。我及世間半常半無常。此實餘虛。
T01n0001_p0091a03║是第三見。
2.12. ‘Ia berpikir: “Para dewa mulia itu, yang tidak rusak dalam pikiran, tidak menghabiskan banyak waktu memerhatikan yang lainnya dengan iri hati ... mereka tidak rusak dalam pikiran, atau lelah dalam jasmani dan pikiran, dan karenanya mereka tidak jatuh dari kondisi tersebut. Mereka kekal, stabil, abadi ... [21] tetapi kami, yang rusak dalam pikiran, ... adalah tidak kekal, tidak stabil, berumur pendek, ditakdirkan terjatuh, dan kami datang ke dunia ini.” Ini adalah kasus ke tiga.’

                                    諸沙門.婆羅門因此於本劫本見
T01n0001_p0091a04║起論。我及世間半常半無常。於四見中。齊
T01n0001_p0091a05║此不過。 或有沙門.婆羅門有捷疾相智。善
T01n0001_p0091a06║能觀察。彼以捷疾觀察相智。以己智辯言。
T01n0001_p0091a07║我及世間半常半無常。此實餘虛。是為第四
T01n0001_p0091a08║見。
2.13. ‘Dan apakah cara ke empat? Di sini, para bhikkhu, seorang petapa atau Brāhmaṇa tertentu adalah seorang yang menggunakan logika, yang menggunakan alasan. Mengembangkannya dengan alasan, mengikuti jalan pemikirannya sendiri, ia mengusulkan: “Apa pun yang disebut mata atau telinga atau hidung atau lidah atau badan, adalah tidak kekal, tidak stabil, tidak abadi, mengalami perubahan. Tetapi apa yang disebut pikiran,[45] atau batin atau kesadaran, yaitu diri adalah kekal, stabil, abadi, tidak mengalami perubahan, sama selamanya!” ini adalah kasus ke empat.’
             



Offline bluppy

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.163
  • Reputasi: 65
  • Gender: Female
Re: Brahmajala Sutta (Tipitaka) vs Brahmajala sutra (Tripitaka)
« Reply #4 on: 08 July 2012, 11:00:47 AM »
                                   諸沙門.婆羅門因此於本劫本見起論。
T01n0001_p0091a09║我及世間半常半無常。於四見中。齊是不
T01n0001_p0091a10║過。諸沙門.婆羅門於本劫本見起論。我及
T01n0001_p0091a11║世間半常半無常。盡入四見中。齊是不過。
2.14. ‘Ini adalah empat cara yang karenanya para petapa dan Brāhmaṇa ini menganggap sebagian abadi dan sebagian tidak abadi, petapa atau Brāhmaṇa apa pun ... menyatakan keabadian sebagian dan ketidakabadian sebagian akan diri dan dunia, mereka melakukan dalam satu dari empat cara ini. Tidak ada cara lain.’

T01n0001_p0091a12║唯佛能知此見處。如是持.如是執。亦知報
T01n0001_p0091a13║應。如來所知又復過是。雖知不著。以不著
T01n0001_p0091a14║則得寂滅。知受集.滅.味.過.出要。以平等觀
T01n0001_p0091a15║無餘解脫。故名如來。是為餘甚深微妙大法
T01n0001_p0091a16║光明。使賢聖弟子真實平等讚歎如來。 復
T01n0001_p0091a17║有餘甚深微妙大法光明。使賢聖弟子真實
T01n0001_p0091a18║平等讚歎如來。何等法是。
2.15. ‘Ini, para bhikkhu, Sang Tathāgata memahami: sudut-sudut pandang ini [22] yang digenggam secara demikian dan karenanya akan membawa menuju alam kelahiran kembali ini dan itu di alam lain. Ini, Sang Tathāgata mengetahui, dan lebih jauh lagi, namun Beliau tidak melekat pada pengetahuan itu. Dan karena tidak melekat, Beliau mengalami bagi diri-Nya sendiri kedamaian sempurna, dan setelah memahami sepenuhnya muncul dan lenyapnya perasaan, keindahan dan bahayanya, dan kebebasan darinya, Sang Tathāgata terbebaskan tanpa sisa.’
‘Ini, para bhikkhu, adalah hal-hal lain tersebut, yang mendalam, sulit dilihat, sulit dipahami, damai, luhur, melampaui sekadar pikiran, halus, yang harus dialami oleh para bijaksana, yang Sang Tathāgata, setelah mencapainya dengan pengetahuan-agung-Nya sendiri, menyatakan, dan tentang hal-hal yang diucapkan dengan benar oleh ia yang sungguh-sungguh memuji Sang Tathāgata.’

                                   諸沙門.婆羅門
T01n0001_p0091a19║於本劫本見起論。我及世間有邊無邊。彼
T01n0001_p0091a20║沙門.婆羅門因此於本劫本見起論。我及
T01n0001_p0091a21║世間有邊無邊。於此四見中。齊是不過。
2.16. ‘Ada, para bhikkhu, beberapa petapa dan Brāhmaṇa yang adalah penganut keterbatasan dan penganut ketidakterbatasan,[46] dan yang menyatakan terbatasnya dan tidak terbatasnya dunia dalam empat cara. Apakah itu?’

                                    或
T01n0001_p0091a22║有沙門.婆羅門種種方便。入定意三昧。以
T01n0001_p0091a23║三昧心觀世間。起邊想。彼作是說。此世間
T01n0001_p0091a24║有邊。是實餘虛。所以者何。我以種種方便
T01n0001_p0091a25║入定意三昧。以三昧心觀世間有邊。是故
T01n0001_p0091a26║知世間有邊。此實餘虛。是謂初見。
2.17. ‘Di sini, para bhikkhu, seorang petapa atau Brāhmaṇa tertentu melalui usaha ... mencapai suatu kondisi konsentrasi yang di sana ia berdiam dan melihat dunia ini sebagai terbatas. Ia berpikir: “Dunia ini adalah terbatas dan dibatasi oleh sebuah lingkaran. Bagaimanakah demikian? Karena aku telah ... mencapai suatu kondisi konsentrasi yang di sana aku berdiam melihat dunia ini sebagai terbatas. Oleh karena itu, aku mengetahui bahwa dunia ini adalah terbatas dan dibatasi oleh sebuah lingkaran.” Ini adalah kasus pertama.’

                                   沙門.婆羅
T01n0001_p0091a27║門因此於本劫本見起論。我及世間有邊。
T01n0001_p0091a28║於四見中。齊是不過。 或有沙門.婆羅門以
T01n0001_p0091a29║種種方便。入定意三昧。以三昧心觀世間。
T01n0001_p0091b01║起無邊想。彼作是言。世間無邊。此實餘虛。
T01n0001_p0091b02║所以者何。我以種種方便。入定意三昧。以
T01n0001_p0091b03║三昧心觀世間無邊。是故知世間無邊。此實
T01n0001_p0091b04║餘虛。是第二見。
2.18. ‘Dan apakah cara ke dua? Di sini, seorang petapa dan Brāhmaṇa tertentu telah [23] mencapai kondisi konsentrasi yang di sana ia berdiam dan melihat dunia ini sebagai tidak terbatas. Ia berpikir: “Dunia ini tidak terbatas dan tidak dibatasi. Petapa dan Brāhmaṇa itu, yang mengatakan bahwa dunia ini terbatas dan dibatasi adalah keliru. Bagaimanakah demikian? Karena aku telah mencapai kondisi konsentrasi yang di sana aku berdiam dan melihat dunia ini sebagai tidak terbatas. Oleh karena itu, aku mengetahui bahwa dunia ini tidak terbatas dan tidak dibatasi.” Ini adalah kasus ke dua.’

                                    沙門.婆羅門因此於本劫。本
T01n0001_p0091b05║見起論。我及世間無邊。於四見中。齊此
T01n0001_p0091b06║不過。 或有沙門.婆羅門以種種方便。入定
T01n0001_p0091b07║意三昧。以三昧心觀世間。謂上方有邊。四
T01n0001_p0091b08║方無邊彼作是言。世間有邊無邊。此實餘虛。
T01n0001_p0091b09║所以者何。我以種種方便。入定意三昧。以
T01n0001_p0091b10║三昧心觀上方有邊。四方無邊。是故我知世
T01n0001_p0091b11║間有邊無邊。此實餘虛。是為第三見。
2.19. ‘Dan apakah cara ke tiga? Di sini, seorang petapa dan Brāhmaṇa tertentu telah mencapai kondisi konsentrasi yang di sana ia berdiam dan melihat dunia ini sebagai terbatas dari atas-dan-bawah, dan tidak terbatas secara melintang. Ia berpikir: “Dunia adalah terbatas dan tidak terbatas. Para petapa dan Brāhmaṇa, itu yang mengatakan bahwa dunia ini terbatas adalah keliru, dan para petapa dan Brāhmaṇa itu, yang mengatakan bahwa dunia ini tidak terbatas adalah keliru. Bagaimanakah demikian? Karena aku telah mencapai kondisi konsentrasi yang di sana aku berdiam dan melihat dunia ini sebagai terbatas dari atas-dan-bawah, dan tidak terbatas secara melintang. Oleh karena itu, aku mengetahui bahwa dunia ini terbatas dan juga tidak terbatas.” Ini adalah kasus ke tiga.’

                                    諸沙門.
T01n0001_p0091b12║婆羅門因此於本劫本見起論。我及世間
T01n0001_p0091b13║有邊無邊。於此四見中。齊是不過。 或有
T01n0001_p0091b14║沙門.婆羅門有捷疾相智。善於觀察。彼以
T01n0001_p0091b15║捷疾觀察智。以己智辯言。我及世間非有邊
T01n0001_p0091b16║非無邊。此實餘虛。是為第四見。
 2.20. ‘Dan apakah kasus ke empat? Di sini, seorang petapa atau Brāhmaṇa tertentu adalah seorang yang menggunakan logika, yang menggunakan alasan. Mengembangkannya dengan alasan, mengikuti jalan pemikirannya sendiri, ia mengusulkan: “Dunia ini bukan terbatas juga bukan tidak terbatas. Mereka yang mengatakan terbatas, adalah keliru, dan demikian pula mereka [24] yang mengatakan tidak terbatas, dan mereka yang mengatakan terbatas dan tidak terbatas. Dunia ini bukan terbatas dan juga bukan tidak terbatas.” Ini adalah kasus ke empat.[47]     
                   
                                    諸沙門.婆羅
T01n0001_p0091b17║門因此於本劫本見起論。我及世間有邊
T01n0001_p0091b18║無邊。此實餘虛。於四見中。齊是不過。此是
T01n0001_p0091b19║諸沙門.婆羅門於本劫本見起論。我及世間
T01n0001_p0091b20║有邊無邊。盡入四見中。齊是不過。
2.21. ‘Ini adalah empat cara yang karenanya para petapa dan Brāhmaṇa menjadi penganut keterbatasan dan ketidakterbatasan, dan menyatakan keterbatasan dan ketidakterbatasan dunia di atas empat landasan. Tidak ada cara lainnya.’

                                   唯佛能
T01n0001_p0091b21║知此見處。如是持.如是執。亦知報應。如來
T01n0001_p0091b22║所知又復過是。雖知不著。已不著則得寂
T01n0001_p0091b23║滅。知受集.滅.味.過.出要。以平等觀無餘解
T01n0001_p0091b24║脫。故名如來。是為餘甚深微妙大法光明。
T01n0001_p0091b25║使賢聖弟子真實平等讚歎如來。 復有餘甚
T01n0001_p0091b26║深微妙大法光明。使賢聖弟子真實平等讚
T01n0001_p0091b27║歎如來。
2.22. ‘Ini, para bhikkhu, Sang Tathāgata memahami: sudut-sudut pandang ini yang digenggam secara demikian dan karenanya akan membawa menuju alam kelahiran kembali ini dan itu di alam lain ... (seperti paragraf 15).’
‘Ini, para bhikkhu, adalah hal-hal lain tersebut, yang mendalam, sulit dilihat, sulit dipahami, damai, luhur, melampaui sekadar pikiran, halus, yang harus dialami oleh para bijaksana, yang Sang Tathāgata, setelah mencapainya dengan pengetahuan-agung-Nya sendiri, menyatakan, dan tentang hal-hal yang diucapkan dengan benar oleh ia yang sungguh-sungguh memuji Sang Tathāgata.’

                                    何者是。諸沙門.婆羅門於本劫本
T01n0001_p0091b28║見。異問異答。彼彼問時。異問異答。於四見
T01n0001_p0091b29║中。齊是不過。沙門.婆羅門因此於本劫本
T01n0001_p0091c01║見。異問異答。於四見中。齊是不過。
2.23. ‘Ada, para bhikkhu, beberapa petapa dan Brāhmaṇa yang adalah geliat-belut.[48] Saat ditanya tentang masalah ini atau itu, mereka menggunakan pernyataan-pernyataan menghindar, dan mereka menggeliat bagaikan belut dalam empat cara. Apakah itu?’

                                    或有
T01n0001_p0091c02║沙門.婆羅門作如是論。作如是見。我不
T01n0001_p0091c03║見不知善惡有報.無報耶。我以不見不
T01n0001_p0091c04║知故。作如是說。善惡有報耶。無報耶。世間
T01n0001_p0091c05║有沙門.婆羅門廣博多聞。聰明智慧。常樂閑
T01n0001_p0091c06║靜。機辯精微。世所尊重。能以智慧善別諸
T01n0001_p0091c07║見。設當問我諸深義者。我不能答。有愧
T01n0001_p0091c08║於彼。於彼有畏。當以此答以為歸依.為
T01n0001_p0091c09║洲.為舍。為究竟道。彼設問者。當如是答。
T01n0001_p0091c10║此事如是。此事實。此事異。此事不異。此事
T01n0001_p0091c11║非異非不異。是為初見。
2.24. ‘Dalam hal ini, ada seorang petapa atau Brāhmaṇa yang tidak mengetahui yang sebenarnya apakah suatu hal baik atau buruk. Ia berpikir: “Aku tidak mengetahui sebenarnya apakah hal ini baik [25] atau buruk. Tanpa mengetahui apakah ini benar, aku menyatakan: ‘Itu baik’, atau ‘Itu buruk’, dan hal itu mungkin suatu kebodohan, dan akan membuatku menderita. Dan jika aku menderita, itu akan menjadi rintangan bagiku.”[49] Demikianlah karena takut berbohong, tidak suka berbohong,[50] tetapi ketika ia ditanya tentang persoalan itu, ia menghindar dan menggeliat seperti belut: “Aku tidak mengatakan ini, aku tidak mengatakan itu, aku tidak mengatakan sebaliknya. Aku tidak mengatakan tidak. Aku tidak tidak mengatakan tidak.” Ini adalah kasus pertama.’

                                   沙門.婆羅門因此問
T01n0001_p0091c12║異答異。於四見中。齊是不過。 或有沙門.
T01n0001_p0091c13║婆羅門作如是論。作如是見。我不見不
T01n0001_p0091c14║知為有他世耶。無他世耶。諸世間沙門.婆
T01n0001_p0091c15║羅門以天眼知.他心智。能見遠事。已雖近
T01n0001_p0091c16║他。他人不見。如此人等能知有他世.無他
T01n0001_p0091c17║世。我不知不見有他世.無他世。若我說
T01n0001_p0091c18║者。則為妄語。我惡畏妄語。故以為歸依.為
T01n0001_p0091c19║洲.為舍。為究竟道。彼設問者。當如是答。此
T01n0001_p0091c20║事如是。此事實。此事異。此事不異。此事非異
T01n0001_p0091c21║非不異。是為第二見。
2.25. ‘Apakah cara ke dua? Di sini seorang petapa atau Brāhmaṇa yang tidak mengetahui yang sebenarnya apakah suatu hal baik atau buruk. Ia berpikir: “Aku akan menyatakan: ‘Itu baik’, atau ‘Itu buruk’, dan aku akan merasakan keinginan atau nafsu atau kebencian atau penolakan. Jika aku merasakan keinginan atau nafsu atau kebencian atau penolakan, itu akan menjadi kemelekatan bagiku. Jika aku merasakan kemelekatan, itu akan membuatku menderita, dan jika aku menderita, itu akan menjadi rintangan bagiku.” [26] Demikianlah, karena takut akan kemelekatan, tidak menyukai kemelekatan, ia menghindar ... Ini adalah kasus ke dua.’

                                   諸沙門.婆羅門因此
T01n0001_p0091c22║問異答異。於四見中。齊是不過。 或有沙
T01n0001_p0091c23║門.婆羅門作如是見。作如是論。我不知
T01n0001_p0091c24║不見何者為善。何者不善。我不知不見如
T01n0001_p0091c25║是說是善.是不善。我則於此生愛。從愛生
T01n0001_p0091c26║恚。有愛有恚。則有受生。我欲滅受。故出家
T01n0001_p0091c27║修行。彼惡畏受。故以此為歸依.為洲.為舍。
T01n0001_p0091c28║為究竟道。彼設問者。當如是答。此事如是。
T01n0001_p0091c29║此事實。此事異。此事不異。此事非異非不異。
T01n0001_p0092a01║是為第三見。
2.26. ‘Apakah cara ke tiga? Di sini seorang petapa atau Brāhmaṇa yang tidak mengetahui yang sebenarnya apakah suatu hal baik atau buruk. Ia berpikir: “Aku akan menyatakan: ‘Itu baik’, atau ‘Itu buruk’, tetapi ada para petapa dan Brāhmaṇa yang bijaksana, terampil, pendebat terlatih, bagaikan pemanah yang dapat membelah rambut, yang mengembara menghancurkan pandangan-pandangan orang lain dengan kebijaksanaan mereka, dan mereka akan menanyaiku, menuntut alasan-alasanku dan berdebat. Dan aku mungkin tidak mampu menjawab. Tidak mampu menjawab akan membuatku menderita, dan jika aku menderita, itu akan menjadi rintangan bagiku.” Demikianlah, karena takut berdebat, tidak suka berdebat, ia menghindar. Ini adalah kasus ke tiga.’ [27]

                                   諸沙門.婆羅門因此問異答
T01n0001_p0092a02║異。於四見中。齊是不過。 或有沙門.婆羅
T01n0001_p0092a03║門愚冥闇鈍。他有問者。彼隨他言答。此
T01n0001_p0092a04║事如是。此事實。此事異。此事不異。此事非
T01n0001_p0092a05║異非不異。是為四見。
2.27. ‘Apakah cara ke empat? Di sini, seorang petapa atau Brāhmaṇa adalah tumpul dan bodoh.[51] Karena ketumpulan dan kebodohannya, ketika ia ditanya, ia akan mengemukakan pernyataan menghindar dan menggeliat seperti belut: “Jika engkau bertanya kepadaku apakah ada dunia lain – jika aku berpikir demikian, aku akan mengatakan ada dunia lain. Tetapi aku tidak mengatakan demikian. Dan aku tidak mengatakan sebaliknya. Dan aku tidak mengatakan tidak ada, dan aku tidak tidak mengatakan tidak ada.” “Apakah tidak ada dunia lain? ...” “Apakah ada dunia lain dan juga tidak ada dunia lain? ...” “Apakah bukan ada dunia lain dan juga bukan tidak ada dunia lain? ...”[52] “Apakah ada makhluk-makhluk yang terlahir secara spontan? ...”[53] “Apakah tidak ada ...?” “Keduanya ...?” “Bukan keduanya ... ?” “Apakah Tathāgata ada setelah kematian? Apakah Beliau tidak ada setelah kematian? Apakah Beliau ada dan juga tidak ada setelah kematian? Apakah Beliau bukan ada dan juga bukan tidak ada setelah kematian? ...”[54] “Jika aku berpikir demikian, aku akan mengatakan demikian ... aku tidak mengatakan tidak.” Ini adalah kasus ke empat.’

                                   諸沙門.婆羅門因此
T01n0001_p0092a06║異問異答。於四見中。齊是不過。或有沙門.
T01n0001_p0092a07║婆羅門於本劫本見。異問異答。盡入四見
T01n0001_p0092a08║中。齊是不過。
2.28. ‘Ini adalah empat cara [28] yang oleh para petapa dan Brāhmaṇa yang adalah geliat-belut gunakan untuk menghindar ... Tidak ada cara lain.’

                                   唯佛能知此見處。如是持.
T01n0001_p0092a09║如是執。亦知報應。如來所知又復過是。雖
T01n0001_p0092a10║知不著。已不著則得寂滅。知受集.滅.味.過.
T01n0001_p0092a11║出要。以平等觀無餘解脫。故名如來。是為
T01n0001_p0092a12║甚深微妙大法光明。使賢聖弟子真實平等
T01n0001_p0092a13║讚歎如來。 復有餘甚深微妙大法光明。使
T01n0001_p0092a14║賢聖弟子真實平等讚歎如來。何等是。
2.29. ‘Ini, para bhikkhu, Sang Tathāgata memahami: sudut-sudut pandang ini yang digenggam secara demikian dan karenanya akan membawa menuju alam kelahiran kembali ini dan itu di alam lain ... (seperti paragraf 15).’
‘Ini, para bhikkhu, adalah hal-hal lain tersebut, yang mendalam, sulit dilihat, ... yang Sang Tathāgata, setelah mencapainya dengan pengetahuan-agung-Nya sendiri, menyatakan, dan tentang hal-hal yang diucapkan dengan benar oleh ia yang sungguh-sungguh memuji Sang Tathāgata.’

Offline bluppy

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.163
  • Reputasi: 65
  • Gender: Female
Re: Brahmajala Sutta (Tipitaka) vs Brahmajala sutra (Tripitaka)
« Reply #5 on: 08 July 2012, 11:03:30 AM »
                                   或有
T01n0001_p0092a15║沙門.婆羅門於本劫本見。謂無因而出有
T01n0001_p0092a16║此世間。彼盡入二見中。於本劫本見無因
T01n0001_p0092a17║而出有此世間。於此二見中。齊是不過。彼
T01n0001_p0092a18║沙門.婆羅門因何事於本劫本見。謂無因
T01n0001_p0092a19║而有。於此二見中。齊是不過。
2.30. ‘Ada, para bhikkhu, beberapa petapa dan Brāhmaṇa yang adalah penganut asal-mula-kebetulan, dan yang menyatakan asal-mula-kebetulan dari diri dan dunia di atas dua landasan. Apakah itu?’

                                   或有眾生無
T01n0001_p0092a20║想無知。若彼眾生起想。則便命終。來生世
T01n0001_p0092a21║間。漸漸長大。剃除鬚髮。服三法衣。出家修
T01n0001_p0092a22║道。入定意三昧。以三昧心識本所生。彼作
T01n0001_p0092a23║是語。我本無今有忽然有。此世間本無.今有。
T01n0001_p0092a24║此實餘虛。是為初見。
2.31. ‘Ada, para bhikkhu, para dewa tertentu yang disebut tanpa kesadaran.[55] Segera setelah suatu persepsi muncul dalam diri mereka, para dewa itu jatuh dari alam tersebut. Dan dapat terjadi bahwa suatu makhluk jatuh dari alam tersebut dan muncul di alam ini. Ia ... mengingat kehidupan sebelumnya, tetapi tidak mengingat [29] yang sebelum itu. Ia berpikir: “Diri dan dunia muncul secara kebetulan. Bagaimanakah demikian? Sebelum ini, aku tidak ada. Sekarang dari tidak ada, aku menjadi ada.” Ini adalah kasus pertama.’

                                    諸沙門.婆羅門因此
T01n0001_p0092a25║於本劫本際。謂無因有。於二見中。齊是
T01n0001_p0092a26║不過。 或有沙門.婆羅門有捷疾相智。善能
T01n0001_p0092a27║觀察。彼已捷疾觀察智觀。以己智辯能如
T01n0001_p0092a28║是說。此世間無因而有。此實餘虛。此第二見。
2.32. ‘Apakah kasus ke dua? Di sini seorang petapa atau Brāhmaṇa tertentu adalah seorang yang menggunakan logika, yang menggunakan alasan. Ia mengembangkan pendapatnya sendiri dan menyatakan: “Diri dan dunia muncul secara kebetulan.” Ini adalah kasus ke dua.’

T01n0001_p0092a29║諸有沙門.婆羅門因此於本劫本見。無因而
T01n0001_p0092b01║有。有此世間。於二見中。齊是不過。諸有沙
T01n0001_p0092b02║門.婆羅門於本劫本見。無因而有。盡入二
T01n0001_p0092b03║見中。齊是不過。
2.33. ‘Ini adalah dua cara yang olehnya para petapa dan Brāhmaṇa yang adalah penganut asal-mula-kebetulan menyatakan asal-mula-kebetulan dari diri dan dunia. Tidak ada cara lain.’

                                    唯佛能知。亦復如是。
2.34. ‘Ini, para bhikkhu, Sang Tathāgata memahami ...’
‘Ini, para bhikkhu, adalah hal-hal lain tersebut, yang mendalam, sulit dilihat, ... yang Sang Tathāgata, setelah mencapainya dengan pengetahuan-agung-Nya sendiri, menyatakan, dan tentang hal-hal yang diucapkan dengan benar oleh ia yang sungguh-sungguh memuji Sang Tathāgata.’

                                    諸有
T01n0001_p0092b04║沙門.婆羅門於本劫本見。無數種種。隨意所
T01n0001_p0092b05║說。彼盡入是十八見中。本劫本見。無數種種。
T01n0001_p0092b06║隨意所說。於十八見。齊是不過。
2.35. ‘Dan ini, para bhikkhu, adalah delapan belas cara yang olehnya para petapa dan Brāhmaṇa yang adalah spekulator tentang masa lampau ... Tidak ada cara lain.’

                                    唯佛能知。
T01n0001_p0092b07║亦復如是。 復有餘甚深微妙大法光明。何等
T01n0001_p0092b08║是。
2.36. ‘Ini, para bhikkhu, Sang Tathāgata memahami ...’

                                    諸有沙門.婆羅門於末劫末見。無數種種。
T01n0001_p0092b09║隨意所說。彼盡入四十四見中。於末劫末
T01n0001_p0092b10║見。種種無數。隨意所說。於四十四見。齊是
T01n0001_p0092b11║不過。彼有沙門.婆羅門因何事於末劫
T01n0001_p0092b12║末見。無數種種。隨意所說。於四十四見。齊
T01n0001_p0092b13║此不過。
2.37. ‘Ada, para bhikkhu, beberapa petapa dan Brāhmaṇa yang adalah spekulator tentang masa depan, memiliki pandangan kuat akan masa depan dan yang mengusulkan berbagai teori spekulatif tentang masa depan, dalam empat puluh empat cara berbeda. Dalam dasar apakah, dalam landasan apakah mereka melakukan hal itu?’

                                    諸有沙門.婆羅門於末劫末見。生
T01n0001_p0092b14║有想論。說世間有想。彼盡入十六見中。於
T01n0001_p0092b15║末劫末見生想論。說世間有想。於十六
T01n0001_p0092b16║見中。齊是不過。彼沙門.婆羅門因何事於
T01n0001_p0092b17║末劫末見生想論。說世間有想。彼盡入十
T01n0001_p0092b18║六見中。齊是不過。
2.38. ‘Ada, para bhikkhu, beberapa petapa dan Brāhmaṇa yang [31] menyatakan suatu ajaran tentang Kesadaran yang bertahan setelah kematian, dan mereka melakukannya dalam enam belas cara yang berbeda. Dalam landasan apakah?’

                                 諸有沙門.婆羅門作如
T01n0001_p0092b19║是論.如是見。(1)言。我此終後。生有色有想。此
T01n0001_p0092b20║實餘虛。是為初見。諸沙門.婆羅門因此於
T01n0001_p0092b21║末劫末見生想論。說世間有想。於十六見
T01n0001_p0092b22║中。齊是不過。(2)有言。我此終後。生無色有想。
T01n0001_p0092b23║此實餘虛。(3)有言。我此終後。生有色無色有想。
T01n0001_p0092b24║此實餘虛。(4)有言。我此終後。生非有色非無色
T01n0001_p0092b25║有想。此實餘虛。(5)有言。我此終後。生有邊有
T01n0001_p0092b26║想。此實餘虛。(6)有言。我此終後。生無邊有想。
T01n0001_p0092b27║此實餘虛。(7)有言。我此終後。生有邊無邊有想。
T01n0001_p0092b28║此實餘虛。(8 )有言。我此終後。生非有邊非無邊
T01n0001_p0092b29║有想。此實餘虛。(13)有言。我此終後。生而一向有
T01n0001_p0092c01║樂有想。此實餘虛。(14)有言。我此終後。生而一向
T01n0001_p0092c02║有苦有想。此實餘虛。(15)有言。我此終後。生有樂
T01n0001_p0092c03║有苦有想。此實餘虛。(16)有言。我此終後。生不苦
T01n0001_p0092c04║不樂有想。此實餘虛。(9)有言。我此終後。生有一
T01n0001_p0092c05║想。此實餘虛。(10)有言。我此終後。生有若干想。此
T01n0001_p0092c06║實餘虛。(11)有言。我此終後。生少想。此實餘虛。(12)
T01n0001_p0092c07║言。我此終後。生有無量想。此實餘虛。
NB: tanda (1) (2) (3)dll ditambahkan untuk memudahkan pembaca

‘Mereka menyatakan bahwa diri setelah kematian adalah sehat dan sadar dan (1) bermateri,[56] (2) tanpa materi,[57] (3) bermateri dan juga tanpa materi, (4) bukan bermateri dan juga bukan tanpa materi, (5) terbatas, (6) tidak terbatas, (7) keduanya, (8 ) bukan keduanya, (9) memiliki persepsi yang seragam, (10) memiliki persepsi yang berbeda-beda, (11) memiliki persepsi yang terbatas, (12) memiliki persepsi tidak terbatas, (13) bahagia sepenuhnya, (14) menderita sepenuhnya, (15) keduanya, (16) bukan keduanya.’

                                   是為十
T01n0001_p0092c08║六見。諸有沙門.婆羅門於末劫末見。生想
T01n0001_p0092c09║論。說世間有想。於此十六見中。齊是不過。
 2.39. ‘Ini adalah enam belas cara yang olehnya para petapa dan Brāhmaṇa ini menyatakan suatu ajaran kesadaran yang bertahan setelah kematian. Tidak ada cara lainnya.’
     
T01n0001_p0092c10║唯佛能知。亦復如是。復有餘甚深微妙大法
T01n0001_p0092c11║光明。何等法是。
2.40. ‘Ini, para bhikkhu, Sang Tathāgata memahami ...’
‘Ini, para bhikkhu, adalah hal-hal lain tersebut, yang mendalam, sulit dilihat, ... yang Sang Tathāgata, setelah mencapainya dengan pengetahuan-agung-Nya sendiri, menyatakan, dan tentang hal-hal yang diucapkan dengan benar oleh ia yang sungguh-sungguh memuji Sang Tathāgata.’

                                   諸有沙門.婆羅門於末
T01n0001_p0092c12║劫末見。生無想論。說世間無想。彼盡入八見中。
T01n0001_p0092c13║於末劫末見。生無想論。於此八見中。齊此
T01n0001_p0092c14║不過。彼沙門.婆羅門因何事於末劫末見。
T01n0001_p0092c15║生無想論。說世間無想。於八見中。齊此不
T01n0001_p0092c16║過。
3.1. ‘Ada, para bhikkhu, beberapa petapa dan Brāhmaṇa yang menyatakan ajaran ketidaksadaran yang bertahan setelah kematian, dan mereka melakukannya dalam delapan cara. Atas landasan apakah?’

                                   諸有沙門.婆羅門作如是見。作如是論。
T01n0001_p0092c17║(1)我此終後。生有色無想。此實餘虛。(2)有言。我此
T01n0001_p0092c18║終後。生無色無想。此實餘虛。(3)有言。我此終後。
T01n0001_p0092c19║生有色無色無想。此實餘虛。(4)有言。我此終後。
T01n0001_p0092c20║生非有色非無色無想。此實餘虛。(5)有言。我此
T01n0001_p0092c21║終後。生有邊無想。此實餘虛。(6)有言。我此終後。
T01n0001_p0092c22║生無邊無想。此實餘虛。(7)有言。我此終後。生有
T01n0001_p0092c23║邊無邊無想。此實餘虛。(8 )有言。我此終後。生非
T01n0001_p0092c24║有邊非無邊無想。此實餘虛。是為八見。
3.2. ‘Mereka menyatakan bahwa diri setelah kematian adalah sehat dan tidak sadar dan (1) bermateri, (2) tanpa materi, (3) keduanya, (4) bukan keduanya, (5) terbatas, (6) tidak terbatas, (7) keduanya, (8 ) bukan keduanya.’[58]

                                   若沙
T01n0001_p0092c25║門.婆羅門因此於末劫末見。生無想論。說
T01n0001_p0092c26║世間無想。彼盡入八見中。齊是不過。
3.3. ‘Ini adalah delapan cara bagi para petapa dan Brāhmaṇa menyatakan ajaran ketidaksadaran yang bertahan setelah kematian. Tidak ada cara lain.’

                                   唯佛
T01n0001_p0092c27║能知。亦復如是。復有餘甚深微妙大法光明。
T01n0001_p0092c28║何等法是。
3.4. ‘Ini, para bhikkhu, Sang Tathāgata memahami ... Ini, para bhikkhu, adalah hal-hal lain tersebut, yang mendalam, sulit dilihat, ... yang Sang Tathāgata, setelah mencapainya dengan pengetahuan-agung-Nya sendiri, menyatakan, [32] dan tentang hal-hal yang diucapkan dengan benar oleh ia yang sungguh-sungguh memuji Sang Tathāgata.’

                                   或有沙門.婆羅門於末劫末見。
T01n0001_p0092c29║生非想非非想論。說此世間非想非非想。彼
T01n0001_p0093a01║盡入八見中。於末劫末見。作非想非非想
T01n0001_p0093a02║論。說世間非想非非想。於八見中。齊是不
T01n0001_p0093a03║過。彼沙門.婆羅門因何事於末劫末見。
T01n0001_p0093a04║生非想非非想論。說世間非想非非想。於
T01n0001_p0093a05║八見中。齊是不過。
3.5. ‘Ada beberapa petapa dan Brāhmaṇa yang menyatakan ajaran bukan kesadaran dan juga bukan ketidaksadaran yang bertahan setelah kematian, dan mereka melakukannya dalam delapan cara. Atas landasan apakah?’

                                    諸沙門.婆羅門作如是
T01n0001_p0093a06║論。作如是見。(1)我此終後。生有色非有想非
T01n0001_p0093a07║無想。此實餘虛。(2)有言。我此終後。生無色非有
T01n0001_p0093a08║想非無想。此實餘虛。(3)有言。我此終後。生有色
T01n0001_p0093a09║無色非有想非無想。此實餘虛。(4)有言。我此終
T01n0001_p0093a10║後。生非有色非無色非有想非無想。此實餘
T01n0001_p0093a11║虛。(5)有言。我此終後。生有邊非有想非無想。此
T01n0001_p0093a12║實餘虛。(6)有言。我此終後。生無邊非有想非無
T01n0001_p0093a13║想。此實餘虛。(7)有言。我此終後。生有邊無邊非
T01n0001_p0093a14║有想非無想。此實餘虛。(8 )有言。我此終後。生非
T01n0001_p0093a15║有邊非無邊非有想非無想。此實餘虛。是為
T01n0001_p0093a16║八見。
3.6. ‘Mereka menyatakan bahwa diri setelah kematian adalah sehat dan bukan sadar dan juga bukan tidak sadar dan (1) bermateri, (2) tanpa materi, (3) keduanya, (4) bukan keduanya, (5) terbatas, (6) tidak terbatas, (7) keduanya, (8 ) bukan keduanya.’[59]

                                   若沙門.婆羅門因此於末劫末見。生
T01n0001_p0093a17║非有想非無想論。說世間非有想非無想。
T01n0001_p0093a18║盡入八見中。齊是不過。
3.7. ‘Ini adalah delapan cara bagi para petapa dan Brāhmaṇa menyatakan ajaran bukan kesadaran dan juga bukan ketidaksadaran yang bertahan setelah kematian. Tidak ada cara lain.’

                                   唯佛能知。亦復如
T01n0001_p0093a19║是。 復有餘甚深微妙大法光明。何等法是。
3.8. ‘Ini, para bhikkhu, Sang Tathāgata memahami ... Ini, para bhikkhu, adalah hal-hal lain tersebut, yang mendalam, sulit dilihat, ... yang Sang Tathāgata, setelah mencapainya dengan pengetahuan-agung-Nya sendiri, menyatakan, [33] dan tentang hal-hal yang diucapkan dengan benar oleh ia yang sungguh-sungguh memuji Sang Tathāgata.’ [34]
« Last Edit: 08 July 2012, 11:07:42 AM by bluppy »

Offline bluppy

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.163
  • Reputasi: 65
  • Gender: Female
Re: Brahmajala Sutta (Tipitaka) vs Brahmajala sutra (Tripitaka)
« Reply #6 on: 08 July 2012, 11:10:17 AM »
T01n0001_p0093a20║諸有沙門.婆羅門於末劫末見。起斷滅論。
T01n0001_p0093a21║說眾生斷滅無餘。彼盡入七見中。於末劫
T01n0001_p0093a22║末見起斷滅論。說眾生斷滅無餘。於七見
T01n0001_p0093a23║中。齊是不過。彼沙門.婆羅門因何事於末
T01n0001_p0093a24║劫末見。起斷滅論。說眾生斷滅無餘。於七
T01n0001_p0093a25║見中。齊是不過。
3.9. ‘Ada, para bhikkhu, beberapa petapa dan Brāhmaṇa yang menganut pemusnahan, yang menyatakan pemusnahan, penghancuran, dan ke-tiada-an makhluk-makhluk, dan mereka melakukannya dalam tujuh cara. Atas landasan apakah?’

                                   諸有沙門.婆羅門作如是
T01n0001_p0093a26║論。作如是見。我身四大.六入。從父母生乳
T01n0001_p0093a27║餔養育。衣食成長。摩捫擁護。然是無常。必歸
T01n0001_p0093a28║磨滅。齊是名為斷滅。第一見也。
3.10. ‘Di sini, seorang petapa atau Brāhmaṇa tertentu menyatakan dan menganut pandangan: “Karena diri ini adalah materi dan tersusun dari empat unsur,[60] produk dari ibu dan ayah,[61] saat hancurnya jasmani, diri ini musnah dan binasa, dan tidak ada setelah kematian. Inilah caranya diri ini musnah.” Itulah bagaimana beberapa orang menyatakan pemusnahan, penghancuran, dan ke-tiada-an makhluk-makhluk.’

                                   或有沙門.
T01n0001_p0093a29║婆羅門作是說。言。此我不得名斷滅。我欲
T01n0001_p0093b01║界天斷滅無餘。齊是為斷滅。是為二見。
3.11. ‘Yang lain berkata kepadanya: “Tuan, ada diri seperti yang engkau katakan. Aku tidak menyangkalnya. Namun diri itu tidak sepenuhnya musnah. Karena ada diri yang lain, dewa,[62] bermateri, yang berdiam di alam-indria,[63] memakan makanan nyata.[64] Engkau tidak mengetahuinya atau melihatnya, tetapi aku mengetahuinya dan melihatnya. Diri ini pada saat hancurnya jasmani, binasa, ...”’[65]

                                    或
T01n0001_p0093b02║有沙門.婆羅門作是說。言。此非斷滅。色
T01n0001_p0093b03║界化身。諸根具足。斷滅無餘。是為斷滅。
3.12. ‘Yang lain berkata kepadanya: “Tuan, ada diri seperti yang engkau katakan. Aku tidak menyangkalnya. Namun diri itu tidak sepenuhnya musnah. Karena ada diri yang lain, dewa, bermateri, ciptaan-pikiran,[66] lengkap dengan semua bagian-bagian tubuhnya, tidak cacat dalam semua organ-indrianya ... Diri ini pada saat hancurnya jasmani, binasa, ...”’

                                   有
T01n0001_p0093b04║言。此非斷滅。我無色空處斷滅。
3.13. ‘Yang lain berkata kepadanya: “Tuan, ada diri seperti yang engkau katakan ... Ada diri yang lain yang, dengan melewatkan seluruhnya melampaui sensasi jasmani, dengan lenyapnya semua penolakan dan dengan ketidaktertarikan pada persepsi yang beraneka-ragam, melihat bahwa ruang adalah tidak terbatas, telah mencapai alam ruang tanpa batas.[67] [35] Diri ini pada saat hancurnya jasmani, binasa, ...”’

                                   有言。此非斷
T01n0001_p0093b05║滅。我無色識處斷滅。
3.14. ‘Yang lain berkata kepadanya: ‘Ada diri yang lain yang, dengan melewatkan seluruhnya melampaui alam ruang tanpa batas, melihat bahwa kesadaran adalah tanpa batas, telah mencapai alam kesadaran tanpa batas. Diri ini pada saat hancurnya jasmani, binasa, ...”’

                                   有言。此非斷滅。我無
T01n0001_p0093b06║色不用處斷滅。
3.15. ‘Yang lain berkata kepadanya: ‘Ada diri yang lain yang, dengan melewatkan seluruhnya melampaui alam kesadaran tanpa batas, melihat bahwa kesadaran adalah tidak ada apa pun, telah mencapai alam kekosongan. Diri ini pada saat hancurnya jasmani, binasa, ...”’

                                   有言。此非斷滅。我無色有想
T01n0001_p0093b07║無想處斷滅。是第七斷滅。是為七見。
3.16. ‘Yang lain berkata kepadanya: “Tuan, ada diri seperti yang engkau katakan. Aku tidak menyangkalnya. Namun diri itu tidak sepenuhnya musnah. Karena ada diri yang lain, yang dengan melewatkan seluruhnya melampaui alam kekosongan dan melihat bahwa: ‘Ini adalah kedamaian, ini adalah keluhuran’, telah mencapai alam bukan persepsi juga bukan bukan-persepsi. Engkau tidak mengetahuinya atau melihatnya, tetapi aku mengetahuinya dan melihatnya. Diri ini saat hancurnya jasmani, akan musnah dan binasa, dan tidak ada setelah kematian. Inilah caranya diri ini musnah sepenuhnya.” Itulah bagaimana beberapa orang menyatakan pemusnahan, penghancuran, dan ke-tiada-an makhluk-makhluk.’

                                   諸有
T01n0001_p0093b08║沙門.婆羅門因此於末劫末見。言此眾生
T01n0001_p0093b09║類斷滅無餘。於七見中。齊此不過。
3.17. ‘Ini adalah tujuh cara bagi para petapa dan Brāhmaṇa menyatakan ajaran pemusnahan, penghancuran, dan ke-tiada-an makhluk-makhluk ... [36] Tidak ada cara lain.’

                                   唯佛能
T01n0001_p0093b10║知。亦復如是。 復有餘甚深微妙大法光明。
T01n0001_p0093b11║何等法是。
3.18. ‘Ini, para bhikkhu, Sang Tathāgata memahami ... Ini, para bhikkhu, adalah hal-hal lain tersebut, yang mendalam, sulit dilihat, ... yang Sang Tathāgata, setelah mencapainya dengan pengetahuan-agung-Nya sendiri, menyatakan, dan tentang hal-hal yang diucapkan dengan benar oleh ia yang sungguh-sungguh memuji Sang Tathāgata.’

                                   諸有沙門.婆羅門於末劫末見。
T01n0001_p0093b12║現在生泥洹論。說眾生現在有泥洹。彼盡
T01n0001_p0093b13║入五見中。於末劫末見說現在有泥洹。於
T01n0001_p0093b14║五見中。齊是不過。彼沙門.婆羅門因何事
T01n0001_p0093b15║於末劫末見。說眾生現有泥洹。於五見中。
T01n0001_p0093b16║齊是不過。
3.19. ‘Ada, para bhikkhu, beberapa petapa dan Brāhmaṇa yang menyatakan Nibbāna di sini dan saat ini, dan yang menyatakan Nibbāna di sini dan saat ini bagi makhluk hidup saat ini dalam lima cara. Atas landasan apakah?’

                                   諸有沙門.婆羅門作是見。作是
T01n0001_p0093b17║論。說。我於現在五欲自恣。此是我得現在
T01n0001_p0093b18║泥洹。是第一見。
3.20. ‘Di sini, seorang petapa atau Brāhmaṇa tertentu menyatakan dan menganut pandangan: “Dalam diri ini, yang dilengkapi dan memiliki lima kenikmatan-indria, menikmatinya, maka itulah saatnya diri mencapai Nibbāna tertinggi di sini dan saat ini.”[68] Demikianlah beberapa menyatakannya.’

                                    復有沙門.婆羅門作是說。
T01n0001_p0093b19║此是現在泥洹。非不是。復有現在泥洹微妙
T01n0001_p0093b20║第一。汝所不知。獨我知耳。如我去欲.惡
T01n0001_p0093b21║不善法。有覺.有觀離生喜.樂。入初禪。此名
T01n0001_p0093b22║現在泥洹。是第二見。 
3.21. ‘Yang lain berkata kepadanya: “Tuan, ada diri seperti yang engkau katakan. Aku tidak menyangkalnya. Tetapi itu bukanlah di mana diri mencapai Nibbāna tertinggi di sini dan saat ini. Mengapa demikian? Karena, Tuan, kenikmatan-indria tidak kekal, penuh penderitaan, dan mengalami perubahan, dan dari perubahan dan transformasinya muncullah kesedihan, ratapan, dukacita, dan kesusahan. Tetapi [37] ketika diri ini, tidak melekat pada kenikmatan-indria, tidak melekat pada kondisi jahat, memasuki dan berdiam dalam jhāna pertama,[69] yang disertai oleh awal-pikiran dan kelangsungan-pikiran,[70] dan kegirangan[71] dan kegembiraan[72] yang muncul dari ketidakmelekatan, itulah saatnya diri mencapai Nibbāna tertinggi di sini dan saat ini.”’

                                   復有沙門.婆羅門作
T01n0001_p0093b23║如是說。此是現在泥洹。非不是。復有現在
T01n0001_p0093b24║泥洹微妙第一。汝所不知。獨我知耳。如我
T01n0001_p0093b25║滅有覺.觀。內喜.一心。無覺.無觀。定生喜.樂。
T01n0001_p0093b26║入第二禪。齊是名現在泥洹。是為第
T01n0001_p0093b27║三見。
3.22. ‘Yang lain berkata kepadanya: “Tuan, ada diri seperti yang engkau katakan. Tetapi itu bukanlah di mana diri mencapai Nibbāna tertinggi di sini dan saat ini. Mengapa demikian? Karena dengan adanya awal-pikiran dan kelangsungan-pikiran, kondisi itu dianggap kasar. Tetapi ketika diri dengan melenyapkan awal-pikiran dan kelangsungan-pikiran memasuki dan berdiam dalam jhāna ke dua, dengan ketenangan dan keterpusatan pikiran, yang bebas dari awal-pikiran dan kelangsungan-pikiran dan yang muncul dari konsentrasi,[73] dan disertai oleh kegirangan dan kegembiraan, itulah saatnya diri mencapai Nibbāna tertinggi di sini dan saat ini.”’

                                   復有沙門.婆羅門作是說。言。此現在
T01n0001_p0093b28║泥洹。非不是。復有現在泥洹微妙第一。
T01n0001_p0093b29║汝所不知。獨我知耳。如我除念.捨.喜.住樂。
T01n0001_p0093c01║護念一心。自知身樂。賢聖所說。入第三禪。
T01n0001_p0093c02║齊是名現在泥洹。是為第四見。
3.23. ‘Yang lain berkata kepadanya: “Tuan, ada diri seperti yang engkau katakan. Tetapi itu bukanlah di mana diri mencapai Nibbāna tertinggi di sini dan saat ini. Mengapa demikian? Karena dengan adanya kebahagiaan, maka ada kegirangan batin, dan kondisi itu dianggap kasar. Tetapi ketika diri ini, dengan meluruhnya kegembiraan, berdiam dalam keseimbangan,[74] penuh perhatian dan sadar dengan jelas,[75] dalam tubuhnya sendiri mengalami kegembiraan itu, yang karenanya Para Mulia mengatakan: ‘Berbahagialah ia yang berdiam dalam keseimbangan dan perhatian’, dan dengan demikian memasuki dan berdiam dalam jhāna ke tiga, itulah saatnya diri mencapai Nibbāna tertinggi di sini dan saat ini.”’

                                   復有沙門.
T01n0001_p0093c03║婆羅門作是說。言。此是現在泥洹。非不是。
T01n0001_p0093c04║現在泥洹復有微妙第一。汝所不知。獨我知
T01n0001_p0093c05║耳。如我樂滅.苦滅。先除憂.喜。不苦不樂。護
T01n0001_p0093c06║念清淨。入第四禪。此名第一泥洹。是為第
T01n0001_p0093c07║五見。
3.24. ‘Yang lain berkata kepadanya: “Tuan, ada diri seperti yang engkau katakan. Aku tidak menyangkalnya. Tetapi itu bukanlah di mana diri mencapai Nibbāna tertinggi di sini dan saat ini. Mengapa demikian? Karena pikiran mengandung gagasan kegembiraan, dan kondisi itu dianggap kasar. Tetapi ketika, dengan meninggalkan kenikmatan dan kesakitan, dengan lenyapnya kegembiraan dan kesedihan sebelumnya, [38] seseorang memasuki dan berdiam dalam kondisi yang melampaui kenikmatan dan kesakitan dalam jhāna ke empat, yang dimurnikan oleh keseimbangan dan perhatian, itulah saatnya diri mencapai Nibbāna tertinggi di sini dan saat ini.” Demikianlah beberapa orang menyatakan Nibbāna tertinggi di sini dan saat ini bagi makhluk hidup saat ini.’

                                   若沙門.婆羅門於末劫末見。生現在
T01n0001_p0093c08║泥洹論。於五見中。齊是不過。
3.25. ‘Ini adalah lima cara yang digunakan oleh beberapa petapa dan Brāhmaṇa untuk menyatakan Nibbāna di sini dan saat ini. Tidak ada cara lain.’

                                   唯佛能知。亦
T01n0001_p0093c09║復如是。 
3.26. ‘Ini, para bhikkhu, Sang Tathāgata memahami ...’

                                   諸有沙門.婆羅門於末劫末見。無
T01n0001_p0093c10║數種種。隨意所說。於四十四見中。
 3.27. ‘Ini adalah empat puluh empat cara yang digunakan oleh beberapa petapa dan Brāhmaṇa yang adalah spekulator tentang masa depan, memiliki pandangan kuat akan masa depan untuk mengusulkan berbagai teori spekulatif tentang masa depan. Tidak ada cara lain.’                               

                                   齊是不
T01n0001_p0093c11║過。唯佛能知此諸見處。亦復如是。
 3.28. ‘Ini, para bhikkhu, Sang Tathāgata memahami ...’ [39]     

Offline bluppy

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.163
  • Reputasi: 65
  • Gender: Female
Re: Brahmajala Sutta (Tipitaka) vs Brahmajala sutra (Tripitaka)
« Reply #7 on: 08 July 2012, 11:11:16 AM »
                                   諸有沙
T01n0001_p0093c12║門.婆羅門於本劫本見.末劫末見。無數種種。
T01n0001_p0093c13║隨意所說。盡入此六十二見中。於本劫本見.
T01n0001_p0093c14║末劫末見。無數種種。隨意所說。於六十二見
T01n0001_p0093c15║中。齊此不過。唯如來知此見處。亦復如是。
T01n0001_p0093c16║諸有沙門.婆羅門於本劫本見。生常論。說。
T01n0001_p0093c17║我.世間是常。彼沙門.婆羅門於此生智。謂異
T01n0001_p0093c18║信.異欲.異聞.異緣.異覺.異見.異定.異忍。因此
T01n0001_p0093c19║生智。彼以希現則名為受。乃至現在泥洹。
T01n0001_p0093c20║亦復如是。諸有沙門.婆羅門生常論。言。世
T01n0001_p0093c21║間是常。彼因受緣。起愛生愛而不自覺知。
T01n0001_p0093c22║染著於愛。為愛所伏。乃至現在泥洹。亦復
T01n0001_p0093c23║如是。諸有沙門.婆羅門於本劫本見。生常
T01n0001_p0093c24║論。言。世間是常。彼因觸緣故。若離觸緣而
T01n0001_p0093c25║立論者。無有是處。乃至現在泥洹。亦復如
T01n0001_p0093c26║是。諸有沙門.婆羅門於本劫本見.末劫末見。
T01n0001_p0093c27║各隨所見說。彼盡入六十二見中。各隨所
T01n0001_p0093c28║見說。盡依中在中。齊是不過。
3.30. ‘Ini, para bhikkhu, Sang Tathāgata memahami: sudut-sudut pandang ini yang digenggam secara demikian dan karenanya akan membawa menuju alam kelahiran kembali ini dan itu di alam lain. Ini, Sang Tathāgata mengetahui, dan lebih jauh lagi, namun Beliau tidak melekat pada pengetahuan itu. Dan karena tidak melekat, Beliau mengalami bagi diri-Nya sendiri kedamaian sempurna, dan setelah memahami sepenuhnya muncul dan lenyapnya perasaan, keindahan dan bahayanya, dan kebebasan darinya, Sang Tathāgata terbebaskan tanpa sisa.’
3.31. ‘Ini, para bhikkhu, adalah hal-hal lain tersebut, yang mendalam, sulit dilihat, sulit dipahami, damai, luhur, melampaui sekedar pikiran, halus, yang harus dialami oleh para bijaksana, yang Sang Tathāgata, setelah mencapainya dengan pengetahuan-agung-Nya sendiri, menyatakan, dan tentang hal-hal yang diucapkan dengan benar oleh ia yang sungguh-sungguh memuji Sang Tathāgata.’
Kesimpulan
Pandangan salah 1-4
3.32. ‘Demikianlah, para bhikkhu, ketika para petapa dan Brāhmaṇa itu, yang adalah penganut Keabadian, menyatakan keabadian diri dan dunia dalam empat [40] cara, itu hanyalah sekedar perasaan dari mereka yang tidak mengetahui dan tidak melihat, kegelisahan dan kebingungan dari mereka yang tenggelam dalam keinginan.’
Pandangan salah 5-8
3.33. ‘Ketika mereka yang adalah penganut keabadian sebagian dan ketidakabadian sebagian menyatakan keabadian sebagian dan ketidakabadian sebagian dari diri dan dunia dalam empat cara, itu hanyalah sekedar perasaan dari mereka yang tidak mengetahui dan tidak melihat ...’
Pandangan salah 9-12
3.34. ‘Ketika mereka yang menganut keterbatasan dan ketidakterbatasan menyatakan keterbatasan dan ketidakterbatasan dunia atas empat landasan, itu hanyalah sekadar perasaan dari mereka yang tidak mengetahui dan tidak melihat ...’
Pandangan salah 13-16
3.35. ‘Ketika mereka yang adalah geliat-belut menyatakan pernyataan menghindar, dan menggeliat seperti belut di atas empat landasan, itu hanyalah sekadar perasaan ...’
Pandangan salah 17-18
3.36. ‘Ketika mereka yang menganut asal-mula kebetulan menyatakan asal-mula yang kebetulan pada diri dan dunia di atas dua landasan, itu hanyalah perasaan ...’
Pandangan salah 1-18
3.37. ‘Ketika mereka yang adalah para spekulator tentang masa lampau, memiliki pandangan kokoh tentang masa lampau, mengusulkan teori-teori spekulatif tentang masa lampau dalam delapan belas cara berbeda, ini hanyalah sekadar perasaan dari mereka yang tidak mengetahui dan tidak melihat, kegelisahan dan kebingungan dari mereka yang tenggelam dalam keinginan.’
Pandangan salah 19-34
3.38. ‘Ketika mereka yang menyatakan ajaran Kesadaran yang bertahan setelah kematian mengungkapkannya dalam enam belas cara berbeda, itu hanyalah sekadar perasaan ...’ [41]
Pandangan salah 35-42
3.39. ‘Ketika mereka yang menyatakan ajaran ketidaksadaran yang bertahan setelah kematian mengungkapkannya dalam delapan cara berbeda, itu hanyalah sekadar perasaan ...’
Pandangan salah 43-50
3.40. ‘Ketika mereka yang menyatakan ajaran bukan kesadaran dan juga bukan ketidaksadaran yang bertahan setelah kematian mengungkapkannya dalam delapan cara, itu hanyalah sekadar perasaan ...’
Pandangan salah 51-57
3.41. ‘Ketika mereka yang menganut pemusnahan menyatakan pemusnahan, penghancuran, dan ke-tiada-an makhluk-makhluk dalam tujuh cara, itu hanyalah sekadar perasaan ...’
Pandangan salah 58-62
3.42. ‘Ketika mereka yang menganut Nibbāna di sini dan saat ini menyatakan Nibbāna di sini dan saat ini bagi makhluk-makhluk hidup saat ini di atas lima landasan, itu hanyalah sekadar perasaan ...’
Pandangan salah 19-62
3.43. ‘Ketika mereka yang adalah para spekulator tentang masa depan dalam empat puluh empat cara berbeda ...’
Pandangan salah 1-62
3.44. ‘Ketika mereka yang adalah para spekulator tentang masa lampau, masa depan, atau keduanya, memiliki pandangan kokoh, mengusulkan pandangan-pandangan dalam enam puluh dua cara berbeda, ini hanyalah sekadar perasaan dari mereka yang tidak mengetahui dan tidak melihat, kegelisahan dan kebingungan dari mereka yang tenggelam dalam keinginan.’
3.45. ‘Ketika para petapa dan Brāhmaṇa itu, yang adalah [42] penganut keabadian menyatakan keabadian atas diri dan dunia dalam empat cara, itu dikondisikan oleh kontak.’[76]
3.46. ‘Ketika mereka yang adalah penganut keabadian sebagian dan ketidakabadian sebagian ...’
3.47. ‘Ketika mereka yang adalah penganut keterbatasan dan ketidakterbatasan ...’
3.48. ‘Ketika mereka yang adalah geliat-belut ...’
3.49. ‘Ketika mereka yang adalah penganut asal-mula kebetulan ...’
3.50. ‘Ketika mereka yang adalah para spekulator tentang masa lampau dalam delapan belas cara ...’
3.51. ‘Ketika mereka yang menyatakan ajaran kesadaran yang bertahan setelah kematian ...’
3.52. ‘Ketika mereka yang menyatakan ajaran ketidaksadaran yang bertahan setelah kematian ...’
3.53. ‘Ketika mereka yang menyatakan ajaran bukan kesadaran dan juga bukan ketidaksadaran yang bertahan setelah kematian ...’
3.54. ‘Ketika mereka yang adalah penganut pemusnahan ...’
3.55. ‘Ketika mereka yang menyatakan Nibbāna di sini dan saat ini ...’
3.56. ‘Ketika mereka yang adalah para spekulator tentang masa depan ...’ [43]
3.57. ‘Ketika mereka yang adalah para spekulator tentang masa lampau, masa depan, atau keduanya, memiliki pandangan kokoh, mengusulkan pandangan-pandangan dalam enam puluh dua cara berbeda, itu dikondisikan oleh kontak.’
3.58-70. ‘Bahwa semua ini (penganut keabadian dan seterusnya) harus mengalami perasaan tanpa kontak adalah mustahil.’ [44]
3.71. ‘Sehubungan dengan semua ini ..., [45] mereka mengalami perasaan-perasaan ini melalui kontak yang berulang-ulang melalui enam landasan-indria;[77] perasaan mengondisikan keinginan; keinginan mengondisikan kemelekatan; kemelekatan mengondisikan penjelmaan; penjelmaan mengondisikan kelahiran; kelahiran mengondisikan ketuaan dan kematian, dukacita, ratapan, kesedihan dan kesusahan.[78]’
‘Ketika, para bhikkhu, seorang bhikkhu memahami sebagaimana adanya muncul dan lenyapnya enam landasan kontak, keindahan dan bahayanya, dan kebebasan darinya, ia mengetahui apa yang melampaui semua pandangan ini.’

                                   猶如巧捕
T01n0001_p0093c29║魚師。以細目網覆小池上。當知池中水性
T01n0001_p0094a01║之類。皆入網內。無逃避處。齊是不過。
3.72. ‘Petapa dan Brāhmaṇa yang mana pun, yang adalah para spekulator tentang masa lampau atau masa depan atau keduanya, memiliki pandangan kokoh pada persoalan tersebut dan mengusulkan pandangan spekulatif, semua ini terperangkap dalam jaring dengan enam puluh dua bagian, dan ke mana pun mereka masuk dan mencoba untuk keluar, mereka tertangkap dan terkurung dalam jaring ini. Bagaikan seorang nelayan ahli atau pembantunya yang menutup sebagian air dengan jaring yang baik, berpikir: “Makhluk besar apa pun yang ada di air ini, mereka semuanya terperangkap dalam jaring, [46] dan terkurung dalam jaring”, demikian pula dengan semua ini: mereka terperangkap dan tertangkap dalam jaring ini.’

                                   諸沙
T01n0001_p0094a02║門.婆羅門亦復如是。於本劫本見.末劫末見。
T01n0001_p0094a03║種種所說。盡入六十二見中。齊是不過。若
T01n0001_p0094a04║比丘於六觸集.滅.味.過.出要。如實而知。則為
T01n0001_p0094a05║最勝。出彼諸見。如來自知生死已盡。所以
T01n0001_p0094a06║有身。為欲福度諸天.人故。若其無身。則諸
T01n0001_p0094a07║天.世人無所恃怙。猶如多羅樹斷其頭者。
T01n0001_p0094a08║則不復生。佛亦如是。已斷生死。永不復生。
3.73. ‘Para bhikkhu, jasmani Sang Tathāgata yang berdiri tegak dengan unsur-unsur yang menghubungkannya dengan jasmani akan menjadi hancur.[79] Selama jasmani ini ada, para dewa dan manusia dapat melihatnya. Tetapi saat hancurnya jasmani dan habisnya umur kehidupan, para dewa dan manusia tidak akan melihatnya lagi. Para bhikkhu, bagaikan ketika tangkai serumpun mangga dipotong, maka semua mangga pada rumpun itu akan jatuh bersamanya, demikian pula jasmani Sang Tathāgata dengan unsur-unsurnya yang menghubungkannya dengan penjelmaan telah terpotong. Selama jasmani ini ada, para dewa dan manusia dapat melihatnya. Tetapi saat hancurnya jasmani dan habisnya umur kehidupan, para dewa dan manusia tidak akan melihatnya lagi.’

T01n0001_p0094a09║當佛說此法時。大千世界三返六種震動。
T01n0001_p0094a10║爾時。阿難在佛後執扇扇佛。偏露右臂。長
T01n0001_p0094a11║跪叉手。白佛言。此法甚深。當以何名。云何
T01n0001_p0094a12║奉持。 佛告阿難。當名此經為義動.法動.見
T01n0001_p0094a13║動.魔動.梵動。 爾時。阿難聞佛所說。歡喜奉行。
T01n0001_p0094a14║佛說長阿含經卷第十四
3.74. Setelah kata-kata tersebut Yang Mulia Ānanda berkata kepada Sang Bhagavā: ‘Menakjubkan, Bhagavā, sungguh indah. Apakah nama dari pembabaran Dhamma ini?’
‘Ānanda, engkau boleh mengingat pembabaran Dhamma ini sebagai Jaring Manfaat,[80] Jaring Dhamma, Jaring Tertinggi, Jaring Pandangan-pandangan, atau sebagai Kemenangan tanpa tandingan dalam Pertempuran.’
Demikianlah Sang Bhagavā berkata, dan para bhikkhu bergembira dan bersukacita mendengar kata-kata Beliau. Dan ketika pembabaran ini sedang disampaikan, sepuluh ribu alam-semesta berguncang.


Offline bluppy

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.163
  • Reputasi: 65
  • Gender: Female
Re: Brahmajala Sutta (Tipitaka) vs Brahmajala sutra (Tripitaka)
« Reply #8 on: 08 July 2012, 11:39:44 AM »
Dalam versi Mahayana,
ada 2 sutra yang dinamakan Brahmajala sutra

1. Brahmajala sutra dari Tripitaka 梵經(pinyin: fàn dòng jīng)
sutra ini adalah sutra yang isinya
hampir identikal dengan Tipitaka Pali
seperti yang diposting di board ini

2. Brahmajala sutra dari 梵經(pinyin: fàn wǎng jīng)
sutra ini berisi Praktek Sila Bodhisattva
dan tidak berkaitan dengan sutta apapun di Tipitaka Pali
terjemahan bahasa indonesia nya terdapat di
http://mahayanabhumisambharablog.blogspot.com/2009/03/brahma-jala-sutra-praktek-sila.html

petikan dari http://en.wikipedia.org/wiki/Brahmajala_Sutra_%28Mahayana%29
The Brahmajala Sutra (Chinese: 梵網經; pinyin: fàn wǎng jīng, Japanese: bonmōkyō), also called the Brahma's Net Sutra is a text of the Mahayana Buddhist canon.[1] It is not related to the Brahmajala Sutta of the Theravada Buddhist Pali Canon. While the sutra was traditionally regarded as having been recorded in Sanskrit and then translated by Kumarajiva, scholars now believe that the text was written by unknown authors in China in the mid-5th century CE.[1] The sutra itself claims that it is the final chapter of a much longer Sanskrit text, but there is no clear evidence that such a text ever existed.[1]
« Last Edit: 08 July 2012, 11:46:05 AM by bluppy »

Offline Kelana

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.225
  • Reputasi: 142
Re: Brahmajala Sutta (Tipitaka) vs Brahmajala sutra (Tripitaka)
« Reply #9 on: 08 July 2012, 01:04:38 PM »
Brahmajala Sutra yang Sdri. Bluppy ulas di awal, adalah masuk dalam kelompok Agama Sutra (阿含部). Agama Sutra sendiri bisa dikatakan padanan dari Pali Kanon, jadi tidak mengherankan adanya kesamaan.
GKBU
 
_/\_ suvatthi hotu


- finire -

Offline bluppy

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.163
  • Reputasi: 65
  • Gender: Female
Re: Brahmajala Sutta (Tipitaka) vs Brahmajala sutra (Tripitaka)
« Reply #10 on: 08 July 2012, 02:22:37 PM »
Brahmajala Sutra yang Sdri. Bluppy ulas di awal, adalah masuk dalam kelompok Agama Sutra (阿含部). Agama Sutra sendiri bisa dikatakan padanan dari Pali Kanon, jadi tidak mengherankan adanya kesamaan.
yap benar,
memang sengaja ingin menonjolkan
kesamaannya antara agama sutra dan sutta pitaka

asal mula nya dari thread ini
http://dhammacitta.org/forum/index.php/topic,22584.0.html
karena ada yg merujuk referensi sutra brahmajala mahayana
versi Praktek Sila Bodhisattva

jadi sekadar memberikan info brahmajala sutra
dari sisi yg lain yang
isinya selaras dengan tipitaka pali

Offline seniya

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.469
  • Reputasi: 169
  • Gender: Male
  • Om muni muni mahamuni sakyamuni svaha
Re: Brahmajala Sutta (Tipitaka) vs Brahmajala sutra (Tripitaka)
« Reply #11 on: 08 July 2012, 02:38:29 PM »
Wow, itu terjemahan TS sendiri dari bhs Mandarin ya????
"Holmes once said not to allow your judgement to be biased by personal qualities, and emotional qualities are antagonistic to clear reasoning."
~ Shinichi Kudo a.k.a Conan Edogawa

Offline bluppy

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.163
  • Reputasi: 65
  • Gender: Female
Re: Brahmajala Sutta (Tipitaka) vs Brahmajala sutra (Tripitaka)
« Reply #12 on: 09 July 2012, 05:04:38 PM »
Wow, itu terjemahan TS sendiri dari bhs Mandarin ya????


Ini bukanlah penerjemahan kata perkata dari Brahmajāla sutra dari Tripitaka Mandarin
juga bukan penerjemahan per paragraf
ini bahkan sama sekali bukan upaya penerjemahan

Tetapi adalah upaya menunjukan ke- paralel -an antara paragraf2
dari Brahmajāla sutra (Tripitaka) dan Brahmajāla Sutta (Tipitaka)
hampir lebih dari 90% isi paragraf2 itu adalah identikal, searti dan selaras

Offline sanjiva

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 4.091
  • Reputasi: 101
  • Gender: Male
Re: Brahmajala Sutta (Tipitaka) vs Brahmajala sutra (Tripitaka)
« Reply #13 on: 10 July 2012, 09:21:09 AM »
Karena masih dari satu sumber yang sama antara isi Agamasutra dengan Pali Tipitaka memang akan banyak kesamaan.

Pertanyaannya adalah apakah umat dan bhiksunya masih menjalankan / berpedoman pada ajaran2 di agamasutra ataukah malah menggunakan sutra2 yang belakangan ?
«   Ignorance is bliss, but the truth will set you free   »