267. ‘‘Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhātabbā – bhato ne bharissāmi, kiccaṃ nesaṃ karissāmi, kulavaṃsaṃ ṭhapessāmi, dāyajjaṃ paṭipajjāmi, atha vā pana petānaṃ kālaṅkatānaṃ dakkhiṇaṃ anuppadassāmīti. Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi puttaṃ anukampanti. Pāpā nivārenti, kalyāṇe nivesenti, sippaṃ sikkhāpenti, patirūpena dārena saṃyojenti, samaye dāyajjaṃ niyyādenti. Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi puttaṃ anukampanti. Evamassa esā puratthimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. [D. 3:188] (……… Setelah orang tuaku meninggal dunia, aku akan membagikan persembahan mewakili mereka……..terjemahan Dhammacitta)
Dakkhiṇaṃ anuppadassāmīti tesaṃ pattidānaṃ katvā tatiyadivasato paṭṭhāya dānaṃ anuppadassāmi. [DA. 3:952] (Saya akan berdana melakukan pelimpahan jasa sejak hari ketiga.)
Kuncinya ada pada kalimat “petānaṃ kālaṅkatānaṃ dakkhiṇaṃ anuppadassāmi”
petānaṃ : peta atau mendiang (Dat. pl.)
kālaṅkatānaṃ : yang telah meninggal dunia (Dat. pl.)
dakkhiṇaṃ : hadiah persembahan (Acc. sing.)
anuppadassāmi : saya akan memberi
Jadi, kalimat di atas bisa diterjemahkan sebagai :
1. Saya akan memberi hadiah persembahan kepada mendiang yang telah meninggal, atau
2. Saya akan memberi hadiah persembahan demi mendiang yang telah meninggal.
Sekarang mari kita lihat apa arti dakkhiṇā :
Dakkhiṇā : a gift, a fee, a donation, a donation given to a “holy” person with ref. to unhappy beings in the Peta existence (“Manes”), intended to induce the alleviation of their sufferings; an intercessional, expiatory offering, “don attributif”. (PTS Pali-English Dictionary)
dakṣiṇādeśanā : assignment (to someone other than the donor or performer) of the profit from gifts or works of merit (Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary)
Dakṣiṇā refers to the recompense paid to a priest for a sacrifice. (Wikipedia)
Kebiasaan memberi dakkhina/daksina kepada brahmana/samana (untuk kepentingan sanak famili yang sudah meninggal) sudah berlangsung sejak India kuno.
Oleh karena itu terjemahan yang kedualah yang lebih mungkin. Dengan demikian ada nuansa pelimpahan jasa yang terkandung di dalamnya. CMIIW.