//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)  (Read 10611 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline johan3000

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 11.552
  • Reputasi: 219
  • Gender: Male
  • Crispy Lotus Root
Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
« on: 10 July 2010, 11:55:18 AM »
Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)

Bagaimana dimulai dengan :
Bhiku, Bante, Bhikuni, Samanera, Samaneri, Shadu 3X, NamoBudaya ?

mohon bantuannya n thanks banget :)) :))
Nagasena : salah satu dari delapan penyebab matangnya kebijaksanaan dgn seringnya bertanya

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
« Reply #1 on: 10 July 2010, 12:01:53 PM »
Dalam english bisa digunakan

Bhikkhu, Bhante, Bhikhuni, Samanera, Samaneri, Saddhu 3x, Namo Buddhaya

*lah sumbernya aja bukan Indonesia ;D*
There is no place like 127.0.0.1

Offline No Pain No Gain

  • Sebelumnya: Doggie
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.796
  • Reputasi: 73
  • Gender: Male
  • ..............????
Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
« Reply #2 on: 10 July 2010, 12:08:21 PM »
bikkhu =monk
bikkhuni= nun
samanera=novice monk
samaneri=novice nun
upasaka/upasika=lay devotee
Agarika, Agariya =Layperson
No matter how dirty my past is,my future is still spotless

Offline johan3000

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 11.552
  • Reputasi: 219
  • Gender: Male
  • Crispy Lotus Root
Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
« Reply #3 on: 10 July 2010, 12:14:22 PM »
bikkhu =monk
bikkhuni= nun
samanera=novice monk
samaneri=novice nun
upasaka/upasika=lay devotee
Agarika, Agariya =Layperson

thanks Suhu Medo n NPNG...

utk monk masih OK deh,,, tapi kalau NUN itu lebih ke (ka****k ya)...
soalnya kalau gw google NUM yg keluar udah dimonopoli sama biarawati ka****k.. gitu lho..

so perlu kata2 yg lebih tepat lagi.. =))

kalau bahasa Indonesianya mungkin
Biku, Bikuni, gitu ?
Nagasena : salah satu dari delapan penyebab matangnya kebijaksanaan dgn seringnya bertanya

Offline No Pain No Gain

  • Sebelumnya: Doggie
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.796
  • Reputasi: 73
  • Gender: Male
  • ..............????
Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
« Reply #4 on: 10 July 2010, 12:16:24 PM »
sadhu3x = Well said, well put, we agree
No matter how dirty my past is,my future is still spotless

Offline seniya

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.469
  • Reputasi: 169
  • Gender: Male
  • Om muni muni mahamuni sakyamuni svaha
Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
« Reply #5 on: 10 July 2010, 12:24:12 PM »
Kalau takut menimbulkan kebingungan,tulis aja istilah Pali-nya dlm kurung.... Gitu aja kok repot.... :)
"Holmes once said not to allow your judgement to be biased by personal qualities, and emotional qualities are antagonistic to clear reasoning."
~ Shinichi Kudo a.k.a Conan Edogawa

Offline No Pain No Gain

  • Sebelumnya: Doggie
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.796
  • Reputasi: 73
  • Gender: Male
  • ..............????
Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
« Reply #6 on: 10 July 2010, 12:27:47 PM »
sebenarnya bikkhu, bikkhuni, samanera, samaneri itu sering digunakan dalam teks english jg loh..seperti yang ko medho bilang..
No matter how dirty my past is,my future is still spotless

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
« Reply #7 on: 10 July 2010, 12:42:02 PM »

kalau bahasa Indonesianya mungkin
Biku, Bikuni, gitu ?

melanjutkan logika anda, berarti Buddha menjadi Buda, Dhamma menjadi Dama, Bhante Ashin menjadi Bante Asin, gitu?

Offline johan3000

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 11.552
  • Reputasi: 219
  • Gender: Male
  • Crispy Lotus Root
Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
« Reply #8 on: 10 July 2010, 01:08:44 PM »

kalau bahasa Indonesianya mungkin
Biku, Bikuni, gitu ?

melanjutkan logika anda, berarti Buddha menjadi Buda, Dhamma menjadi Dama, Bhante Ashin menjadi Bante Asin, gitu?

Tata bahasa ini bukan bidang gw.... jadi no comment dehhh, paling departement agama lebih jelas atau SANGHA yg lebih tao bro Indra.
Nagasena : salah satu dari delapan penyebab matangnya kebijaksanaan dgn seringnya bertanya

Offline johan3000

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 11.552
  • Reputasi: 219
  • Gender: Male
  • Crispy Lotus Root
Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
« Reply #9 on: 10 July 2010, 01:14:58 PM »
sebenarnya bikkhu, bikkhuni, samanera, samaneri itu sering digunakan dalam teks english jg loh..seperti yang ko medho bilang..

Mungkin utk org English/Amerika lebih familiar with

Buddhist Nun

apakah begitu?
Nagasena : salah satu dari delapan penyebab matangnya kebijaksanaan dgn seringnya bertanya

Offline No Pain No Gain

  • Sebelumnya: Doggie
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.796
  • Reputasi: 73
  • Gender: Male
  • ..............????
Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
« Reply #10 on: 10 July 2010, 01:53:26 PM »
sebenarnya bikkhu, bikkhuni, samanera, samaneri itu sering digunakan dalam teks english jg loh..seperti yang ko medho bilang..

Mungkin utk org English/Amerika lebih familiar with

Buddhist Nun

apakah begitu?

saya tdnya jg kepikiran seperti itu.. tapi dalam literatur english, biasanya ditulis nun aja..mungkin kalo untuk spesifiknya ditulis buddhist nun..
No matter how dirty my past is,my future is still spotless

Offline pannadevi

  • Samaneri
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.960
  • Reputasi: 103
  • Gender: Female
Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
« Reply #11 on: 10 July 2010, 02:16:44 PM »

kalau bahasa Indonesianya mungkin
Biku, Bikuni, gitu ?

melanjutkan logika anda, berarti Buddha menjadi Buda, Dhamma menjadi Dama, Bhante Ashin menjadi Bante Asin, gitu?

Tata bahasa ini bukan bidang gw.... jadi no comment dehhh, paling departement agama lebih jelas atau SANGHA yg lebih tao bro Indra.

saya setuju dg bro Indra, menurut bro saceng demikian, jadi dia tidak peduli sang Buddha disebut sebagai Buda, Dhamma disebut sbg Dama, dll....maaf bro saceng, kita sbg buddhist sebaiknya menghormati sang Buddha yg mana sebutan beliau itu "Buddha" ada artinya adalah "yang tersadarkan" atau lebih tepatnya "mencapai penerangan sempurna". bhs pali "Bud" artinya "awaken" (sorry bro saceng,  klo kurang berkenan, sedikit meluruskan)

mettacittena,

Offline Terasi

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 111
  • Reputasi: 12
  • Gender: Female
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
« Reply #12 on: 10 July 2010, 03:26:16 PM »
upasaka/upasika=lay devotee
Agarika, Agariya =Layperson

Apa bedanya upasaka/upasika dengan agarika/agariya?

Offline johan3000

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 11.552
  • Reputasi: 219
  • Gender: Male
  • Crispy Lotus Root
Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
« Reply #13 on: 10 July 2010, 07:18:01 PM »

kalau bahasa Indonesianya mungkin
Biku, Bikuni, gitu ?

melanjutkan logika anda, berarti Buddha menjadi Buda, Dhamma menjadi Dama, Bhante Ashin menjadi Bante Asin, gitu?

Tata bahasa ini bukan bidang gw.... jadi no comment dehhh, paling departement agama lebih jelas atau SANGHA yg lebih tao bro Indra.

saya setuju dg bro Indra, menurut bro saceng demikian, jadi dia tidak peduli sang Buddha disebut sebagai Buda, Dhamma disebut sbg Dama, dll....maaf bro saceng, kita sbg buddhist sebaiknya menghormati sang Buddha yg mana sebutan beliau itu "Buddha" ada artinya adalah "yang tersadarkan" atau lebih tepatnya "mencapai penerangan sempurna". bhs pali "Bud" artinya "awaken" (sorry bro saceng,  klo kurang berkenan, sedikit meluruskan)

mettacittena,
sis PannaDevi,
kalau Bud=awaken, trus  dha = ?

mungkin yg gw tanyakan itu bagaimana terjemahan bahasa asing ke Indonesianya..
sebenarnya Buddha itu bahasa apa? dan atas pertimbangan apa sewaktu di terjemahkan
dalam bahasa Indonesia mengambil bentuk aslinya ?

trims atas meluruskannya... tapi masih kurang dikit sis...
trims juga masukan bro Indra... sory lagi gak logika-logika an dehhh
Nagasena : salah satu dari delapan penyebab matangnya kebijaksanaan dgn seringnya bertanya

Offline Peacemind

  • Sahabat Baik
  • ****
  • Posts: 970
  • Reputasi: 74
Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
« Reply #14 on: 10 July 2010, 10:14:49 PM »
upasaka/upasika=lay devotee
Agarika, Agariya =Layperson

Apa bedanya upasaka/upasika dengan agarika/agariya?

Upāsaka dan upāsikā adalah dua istilah yang diberikan Sang Buddha untuk mengacu kepada pria dan wanita yang menjadi pengikut beliau. Sementara itu, kata agārika dan agāriya digunakan untuk mengacu mereka yang hidup dalam berumah-tangga. Agārika dan agāriya sebenarnya memiliki kata dasar 'gāra' yang berarti 'rumah'. Jadi dua kata yang memiliki makna sama berarti  'perumah-tangga' dan tentunya bersifat lebih luas ketimbang upāsaka dan upāsikā yang secara khusus mengacu kepada para perumah-tangga pengikut Sang Buddha saja. Lawan kata dari agārika dan anagāriya adalah anāgarika dan anagāriya yang berarti 'ia yang telah meninggalkan kehidupan berumah tangga / ia yang hidup tanpa rumah'. Sang Buddha biasanya mengacu kata anagārika atau anagāriya ke para bhikkhu dan bhikkhuni.