//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)  (Read 10613 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline pannadevi

  • Samaneri
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.960
  • Reputasi: 103
  • Gender: Female
Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
« Reply #15 on: 11 July 2010, 10:18:55 PM »
sis PannaDevi,
kalau Bud=awaken, trus  dha = ?

mungkin yg gw tanyakan itu bagaimana terjemahan bahasa asing ke Indonesianya..
sebenarnya Buddha itu bahasa apa? dan atas pertimbangan apa sewaktu di terjemahkan dalam bahasa Indonesia mengambil bentuk aslinya ?

trims atas meluruskannya... tapi masih kurang dikit sis...
trims juga masukan bro Indra... sory lagi gak logika-logika an dehhh

bro saceng yg baik,
saya kemarin ada kesalahan ketik yg benar berasal dari kata dasar "budh" bukan "bud", dengan ini ketikan kemarin sy koreksi.. untuk pengambilan kata "Buddha" mengapa mengambil bentuk aslinya yang berasal dari bahasa Pali, menurut saya karena nama Buddha itu telah dibakukan, kalo mo diganti Tuhan Siddhattha, atau Tuhan Gotama ntar umat Buddhist dijadikan sasaran timpukan batu gimana, mau?  ^-^ ^-^

sedangkan pertanyaan anda tentang kata yg membentuk "Buddha" Memang sy pernah mendengar ttg kata dasar “Buddha”, tp dah lupa berasal dari “Bud + dha” ataukah “Buddh + a”, sedangkan disini sy harus memberi jawaban dg benar, maka sy   berusaha mencari di buku kamus Pali-English versi PTS, ternyata yg ada hanya arti kata Buddha, tentang kata dasar “Buddha” tdk diterangkan. saya masih mencoba lagi mencari di kamus Pali Proper Names, itupun yg sy temukan cerita riwayat beliau, akhirnya sy tanyakan kepada dosen sy (beliau member sini juga), hehe…sory ya masih selalu nanya ke dosen, mana yg benar utk penulisan Buddha itu dari “Bud + dha” ataukah “Buddh + a”, terlampir jawaban beliau…..

Quote
Buddha is derived from the root “budh” which means 'to awake, perceive or to know'. “Budh + ya” is ‘Buddha’. The term 'ya' is only the suffix (akhiran) to make the noun form. Therefore, Buddha means 'awaken person'. The term is grammatically same as in the case of the term 'suddha' which  means 'clean or pure'. The term suddha is derived from the root 'sudh' which means 'to clean, to purify'. When the root 'sudh' is added with the suffix  'ya', it becomes 'suddha' meaning 'pure or clean'. The present participles of Bujjhati and sujjhati are respectively coming from the same roots as 'budh' and 'sudh'. Bujjhati means 'he awakes;, while sujjhati he purifies.

arti dlm bhs.indonesia :
Spoiler: ShowHide

Buddha berasal dari kata dasar “budh” yang berarti 'terjaga/bangun/tersadar/tercerahkan, melihat atau mengetahui’. “Budh + ya” adalah “Buddha”. Istilah 'ya' hanya sufiks (akhiran) untuk membuat bentuk nomina (kata benda). Oleh karena itu, “Buddha” berarti 'orang terbangun/terjaga/tersadar/tercerahkan'. Istilah ini dlm ketentuan tata bahasa sama seperti dalam kasus istilah 'suddha' yang berarti 'bersih atau murni'. Istilah suddha berasal dari kata dasar 'sudh' yang berarti 'untuk membersihkan, untuk memurnikan'. Ketika kata dasar ‘sudh' ditambahkan dengan akhiran 'ya', menjadi 'suddha’ yang berarti 'murni atau bersih'. Bentuk present participles (bentuk kata kerja sekarang yg bisa dipakai sbg kata kerja atau kata sifat) dari Bujjhati dan sujjhati yang masing-masing berasal dari kata dasar yang sama  'budh' dan 'sudh'. Bujjhati berarti 'ia minum’, sementara sujjhati berarti ‘ia suci’.


tambahan info :
Spoiler: ShowHide

Dictionary Pali-English (PTS Version) by : TW.Rhys Davids, p.488 :
Buddha : one who has attained enlightenment; a man superior to all other beings, human and divine, by his knowledge of the truth.

Paccekabuddha, who attain to complete enlightenment, but do not preach the way of deliverance to the world.

Sammāsambuddhas, who are omniscient and endowed with the 10 super powers (dasabala) and whose mission is to proclaim the saving truth to all beings. In this function the Buddhas are satthāro  or teachers, masters.  In his role of a preminent man a Buddha is styled Bhagavā or lord : Buddho so Bhagavā



arti dlm bhs.indonesia :
Spoiler: ShowHide

Buddha: orang yang telah mencapai pencerahan, lebih unggul dari semua makhluk lain, manusia dan yg diatas manusia (kalau berdasar kamus divine Ilahi, tp dlm Buddhist mungkin lebih tepat diatas manusia (spt deva/devi, brahma/maha brahma, dll, dengan pengetahuannya tentang kebenaran.

Paccekabuddha, yang mencapai pencerahan penuh, tetapi tidak mengajarkan kebenaran utk mencapai pembebasan kepada dunia.

Para Sammāsambuddha (jamak, lebih dari satu), yang mahatahu dan diberkahi dengan 10 kekuatan super (dasabala), yang misinya adalah untuk mengajarkan kebenaran yg tersembunyi (kebenaran memang ada, tp hanya sedikit yg melihat itu, hanya mrk yg telah tercerahkan) untuk semua makhluk. Dalam perannya ini, Buddha satthāro atau maha guru (istilah sekarang profesor). Dalam perannya sebagai seorang Buddha disebut Bhagavan  atau Yang Mulia Tuan, jadi Buddha (Buddho disini adalah maksudnya Buddha single bukan jamak, yaitu sang Buddha itu sendiri) disebut Bhagavan.


Maaf bila terjemahan bhs Indonesia kurang bagus, tapi semoga dpt bermanfaat buat anda. oya penebalan sy memilih warna biru spy tidak membuat mata lelah membaca, tapi bukan berarti biru yg mematikan ya bro (postingan anda ttg sgl binatang yg berwarna biru amat mematikan, hehehe....)  ;D ;D

Mettacittena,
« Last Edit: 11 July 2010, 10:42:15 PM by pannadevi »

Offline Peacemind

  • Sahabat Baik
  • ****
  • Posts: 970
  • Reputasi: 74
Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
« Reply #16 on: 11 July 2010, 11:44:50 PM »
 [at] Pannadewi:

Saya pikir kata bujjhati yang diterjemahkan ke bahasa Inggris sebagai 'he awakes' harus diartikan ke bahasa Indonesia sebagai ' ia terbangun' dan bukan 'ia minum'. Sementara itu, kata sujjhati bisa diterjemahkan 'ia membersihkan'.

Offline pannadevi

  • Samaneri
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.960
  • Reputasi: 103
  • Gender: Female
Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
« Reply #17 on: 11 July 2010, 11:54:44 PM »
Quote
Buddha is derived from the root “budh” which means 'to awake, perceive or to know'. “Budh + ya” is ‘Buddha’. The term 'ya' is only the suffix (akhiran) to make the noun form. Therefore, Buddha means 'awaken person'. The term is grammatically same as in the case of the term 'suddha' which  means 'clean or pure'. The term suddha is derived from the root 'sudh' which means 'to clean, to purify'. When the root 'sudh' is added with the suffix  'ya', it becomes 'suddha' meaning 'pure or clean'. The present participles of Bujjhati and sujjhati are respectively coming from the same roots as 'budh' and 'sudh'. Bujjhati means 'he awakes', while sujjhati he purifies.

arti dlm bhs.indonesia :
Quote
Buddha berasal dari kata dasar “budh” yang berarti 'terjaga/bangun/tersadar/tercerahkan, melihat atau mengetahui’. “Budh + ya” adalah “Buddha”. Istilah 'ya' hanya sufiks (akhiran) untuk membuat bentuk nomina (kata benda). Oleh karena itu, “Buddha” berarti 'orang terbangun/terjaga/tersadar/tercerahkan'. Istilah ini dlm ketentuan tata bahasa sama seperti dalam kasus istilah 'suddha' yang berarti 'bersih atau murni'. Istilah suddha berasal dari kata dasar 'sudh' yang berarti 'untuk membersihkan, untuk memurnikan'. Ketika kata dasar ‘sudh' ditambahkan dengan akhiran 'ya', menjadi 'suddha’ yang berarti 'murni atau bersih'. Bentuk present participles (bentuk kata kerja sekarang yg bisa dipakai sbg kata kerja atau kata sifat) dari Bujjhati dan sujjhati yang masing-masing berasal dari kata dasar yang sama  'budh' dan 'sudh'. Bujjhati berarti 'ia minum terbangun/tersadar/tercerahkan’, sementara sujjhati berarti ‘ia suci membersihkan’.

Maaf bila terjemahan bhs Indonesia kurang bagus, tapi semoga dpt bermanfaat buat anda. oya penebalan sy memilih warna biru spy tidak membuat mata lelah membaca, tapi bukan berarti biru yg mematikan ya bro (postingan anda ttg sgl binatang yg berwarna biru amat mematikan, hehehe....)  ;D ;D

Mettacittena,

[at] Pannadewi:

Saya pikir kata bujjhati yang diterjemahkan ke bahasa Inggris sebagai 'he awakes' harus diartikan ke bahasa Indonesia sebagai ' ia terbangun' dan bukan 'ia minum'. Sementara itu, kata sujjhati bisa diterjemahkan 'ia membersihkan'.

Namo Buddhaya,
Rev.Peacemind yg saya hormati, udah sy ralat....hehehe....makasih banget udah dibantu ralat menerjemahkan....

namaste,

« Last Edit: 12 July 2010, 12:07:40 AM by pannadevi »

Offline johan3000

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 11.552
  • Reputasi: 219
  • Gender: Male
  • Crispy Lotus Root
Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
« Reply #18 on: 12 July 2010, 12:45:20 AM »
terima kasih banyak bro Peacemind dan sis PannaDevi yg telah
banyak bantu MELURUSKAN pikiran gw yg belum lurus... =))

jadi sewaktu Buddha hidup, disana pakai bahasa apa ya ?
apakah arti Buddha udah ada sebelum Buddha mencapai pencerahan ?
atau Buddha merupkan kosa kata baru yg pertama kali diucapkan oleh Buddha ?

trims sebelumnya, dan bisa tanya ke dosen lagi.
Nagasena : salah satu dari delapan penyebab matangnya kebijaksanaan dgn seringnya bertanya

Offline Peacemind

  • Sahabat Baik
  • ****
  • Posts: 970
  • Reputasi: 74
Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
« Reply #19 on: 12 July 2010, 01:02:03 AM »
terima kasih banyak bro Peacemind dan sis PannaDevi yg telah
banyak bantu MELURUSKAN pikiran gw yg belum lurus... =))

jadi sewaktu Buddha hidup, disana pakai bahasa apa ya ?
apakah arti Buddha udah ada sebelum Buddha mencapai pencerahan ?
atau Buddha merupkan kosa kata baru yg pertama kali diucapkan oleh Buddha ?

trims sebelumnya, dan bisa tanya ke dosen lagi.

Karena Sang BUddha kebanyakn tinggal di Magadha, maka beliau dipercaya menggunakan bahasa Magadha. Namun ada kemungkinan juga bahwa beliau menggunakan bahasa lainnya karna beliau juga hidup mengembara.

Kata BUddha sudah ada sebelum Buddha Gotama muncul. Oleh karenanya, kata ini bukan merupakan kosa kata baru yang dibuat Buddha Gotama.

Offline johan3000

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 11.552
  • Reputasi: 219
  • Gender: Male
  • Crispy Lotus Root
Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
« Reply #20 on: 12 July 2010, 09:19:56 AM »
Quote
Pannadevi :
"Buddha" ada artinya adalah "yang tersadarkan" atau lebih tepatnya "mencapai penerangan sempurna". bhs pali "Bud" artinya "awaken" (sorry bro saceng,  klo kurang berkenan, sedikit meluruskan)

Buddha = phala the highest or supreme fruit (i. e. Arahantship)

juga menunjukan pangkat tertinggi dlm tingkat kesucian ?
Nagasena : salah satu dari delapan penyebab matangnya kebijaksanaan dgn seringnya bertanya

Offline kullatiro

  • Sebelumnya: Daimond
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 6.153
  • Reputasi: 97
  • Gender: Male
  • Ehmm, Selamat mencapai Nibbana
Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
« Reply #21 on: 31 July 2010, 06:36:55 PM »
bagaimana penerjemahan nya

jangan cape :
-don't be geting tired
-don't exhausted yourself

yang mana yang bener? ada ide lain kali?
« Last Edit: 31 July 2010, 06:39:17 PM by daimond »

Offline seniya

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.469
  • Reputasi: 169
  • Gender: Male
  • Om muni muni mahamuni sakyamuni svaha
Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
« Reply #22 on: 06 August 2010, 08:07:12 PM »
bagaimana penerjemahan nya

jangan cape :
-don't be geting tired
-don't exhausted yourself

yang mana yang bener? ada ide lain kali?

Lho, bukannya "don't get tired" ya????
"Holmes once said not to allow your judgement to be biased by personal qualities, and emotional qualities are antagonistic to clear reasoning."
~ Shinichi Kudo a.k.a Conan Edogawa

Offline Kelana

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.225
  • Reputasi: 142
Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
« Reply #23 on: 22 August 2010, 05:17:24 PM »
ASK:
Kalau "Buddhist temple" sebaiknya diterjemahkan menjadi apa ya? apakah diterjemahkan jadi "kuil"? apakah "kuil" ini cocok dan sesuai dengan istilah-istilah Buddhis?
Kalau diterjemahkan menjadi "vihara", sepertinya belum tentu sesuai karena setahu saya sebuah vihara harus ada tempat untuk tinggal bhikkhu.

Ada yang bisa membantu?
« Last Edit: 22 August 2010, 05:19:08 PM by Kelana »
GKBU
 
_/\_ suvatthi hotu


- finire -

Offline johan3000

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 11.552
  • Reputasi: 219
  • Gender: Male
  • Crispy Lotus Root
Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
« Reply #24 on: 22 August 2010, 05:55:04 PM »
padi
beras
nasi
katul
dedek

bahasa English nya apa ya ?
Nagasena : salah satu dari delapan penyebab matangnya kebijaksanaan dgn seringnya bertanya

Offline seniya

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.469
  • Reputasi: 169
  • Gender: Male
  • Om muni muni mahamuni sakyamuni svaha
Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
« Reply #25 on: 22 August 2010, 09:04:09 PM »
 [at] kelana:

Kalau diterjemahkan menjadi "biara Buddhis" bisa gak? Karena setahu saya kata "biara" ada dalam KBBI dan lebih baik konotasinya daripada "kuil" (btw "biara" sendiri diserap dari kata Pali/Sanskerta "vihara")

Tetapi saya rasa kata "vihara" juga sudah tepat karena secara harfiah "vihara" berarti "kediaman" yang bisa berarti tempat/bangunan atau sifat-sifat tertentu, seperti brahmavihara, ariyavihara, dst. Jadi gak harus bangunan yang ada tempat tinggal para bhikkhu-nya.
"Holmes once said not to allow your judgement to be biased by personal qualities, and emotional qualities are antagonistic to clear reasoning."
~ Shinichi Kudo a.k.a Conan Edogawa

Offline Kelana

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.225
  • Reputasi: 142
Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
« Reply #26 on: 23 August 2010, 08:55:40 AM »
[at] kelana:

Kalau diterjemahkan menjadi "biara Buddhis" bisa gak? Karena setahu saya kata "biara" ada dalam KBBI dan lebih baik konotasinya daripada "kuil" (btw "biara" sendiri diserap dari kata Pali/Sanskerta "vihara")

Tetapi saya rasa kata "vihara" juga sudah tepat karena secara harfiah "vihara" berarti "kediaman" yang bisa berarti tempat/bangunan atau sifat-sifat tertentu, seperti brahmavihara, ariyavihara, dst. Jadi gak harus bangunan yang ada tempat tinggal para bhikkhu-nya.

Itulah saya masih agak ragu, Sdr.Seniya, karena jika kita gunakan kata "vihara" untuk "temple" , lalu bagaimana dengan kata "monastery" yang justru menurut saya lebih cocok diterjemahkan sebagai "biara" ( Pali/Sanskerta "vihara")?
GKBU
 
_/\_ suvatthi hotu


- finire -

 

anything